João 13
The Riverside New Testament (RNT) vs AAI
1 BEFORE the Feast of the Passover, Jesus, knowing that the hour had come for him to pass from this world to the Father, having loved his own who were in the world loved them to the end.
1 Tar Nowaten ana Hiyuw nanamaim. Jesu so’ob i isan veya na kabom iti tafaram nihamiy naatu nan Tamah isan. Sabuw i nowan iti tafaramamaim tema’am isah i yabow men kafaita, naatu bounabo ana yabow yomanin ni’obaiyih nan na’asa’ub.
2 During supper, the Devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,
2 Rabirab ana bay hibusuruf hi’aa’u, naatu demon ana not kakafin Judas Iscariot, Simon natun marasika ana notamaim yaru’uy Jesu baban eo rabin isan.
3 Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands and that he had come from God and was going to God,
3 Jesu so’ob Tamah sawar etei i ana fair babanamaim ya, naatu i Godane na naatu God boun isan emamatabir maiye.
4 rose from supper and laid aside his upper garments and took a towel and put it around him.
4 Imih bay hi’aa wanawanan misir, ana faifuw tafan iyoun ma’am bosair, naatu biya rarouw bai naiwan fifin.
5 Then he poured water into a basin and began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel he had around him.
5 I ufunamaim harew bai tew yan isuwei naatu busuruf ana bai’ufununayah ah souwen, naatu biya rarouw naiwanamaim fifin ma’am bai ah safamen.
6 He came to Simon Peter. Peter said to him, "Master, are you washing my feet?"
6 Jesu na Simon Peter biyan titit ana veya, Simon Jesu isan eo, “Regah ayu au inasouwimih?”
7 Jesus answered him, "What I am doing you do not know now; but you will know hereafter."
7 Jesu iyafut eo, “Ayu abisa boun asisinaf o boro men inaso’ob, baise boro ufibo inaso’ob.”
8 Peter said to him, "You shall never wash my feet!" Jesus answered him, "Unless I wash you, you have no part with me."
8 Peter eo, “Aiyabin, ayu men abibasit au inasouwen.”
9 Simon Peter said to him, "Master, not my feet only, but also my hands and my head."
9 Naatu Simon Peter iyafut eo, “Regah, Men au akisih, baise umou naatu ukwaru auman kwikifuwu.”
10 Jesus said to him, "He who has bathed has no need to be washed, except his feet, but is all clean. And you are clean, though not all."
10 Jesu iyafut eo, “Orot yait biyan tutufin ekifukif? I an akisinamo tanasouw, i biyan tutufin etei i gewasin. Naatu kwa etei i gewas, baise men etei gewasamih.”
11 For he knew the one who was going to betray him. For this reason he said, "You are not all clean."
11 Jesu so’ob yait boro nayanuw, naatu anayabin iti isan i eo kwa etei i men gewas.
12 When he had washed their feet and had taken his upper garments and lain down again, he said to them, "Do you know what I have done to you?
12 Ah souwen sasawar ufunamaim, ana faifuw bosair yai inu’in bai iyoun naatu matabir maiye ana efan mara’iy. Jesu ibatiyih, “Kwa isa ayu abistan asisinafuban kwaso’ob?”
13 You call me Teacher and Master and you say rightly, for so I am.
13 Kwa ayu isou “Bai’obaiyenayan naatu Regah kwarouw kwa’o’o, nati i gewasin maiyow. Anayabin i nati, Ayu i nati na’atube ama’am.
14 If then I, the Master and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another's feet.
14 Boun ayu kwa a Regah, a bai’obaiyenayan a souwen, kwa auman turanah ah kwanasouwen.
15 For I have given you an example that you may do as I have done to you.
15 Ayu bai’obaiyen kwa isa asinaf, kwa isa iti boun asisinaf i na’atube kwanasinaf.
16 Truly, truly, I tell you, the servant is not superior to his master nor the messenger superior to him who sent him.
16 Ayu turobe a tur ao’owen, akir orot i men ebi’ukwarin ana orot ukwarin isan, o tur abarayan i men orot baiyuninenayan na’atube.
17 If you know these things, blessed are you \'97 if you do them.
17 Bounabo kwa sawar etei kwaso’ob, kwa iti kwanasisinaf na’at, kwa boro baigegewasin kwanab.
18 I am not speaking of all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, 'He who is eating my bread has lifted up his heel against me.'
18 “Ayu men kwa etei isa ao’omih; ayu iyab arurubiniyih i aso’ob. Baise iti i mi’itube Buk Atamaninamaim hikikirum i tan titurobe. ‘Yait ayu airi rafiy afafaram, i koun ayu itu.’
19 I am now telling you before it occurs that when it does occur you may believe that I am he.
19 “Ayu bounaika a tur a’o’owenabo namatar, saise anamaramaim abistan namamatar kwa boro kwanitumatum Ayu i Yait?
20 Truly, truly, I tell you, he who receives any one whom I send receives me. He who receives me receives him who sent me."
20 Turobe a tur ao’owen, yait ayu aiyun en ebaib, nati i Ayu ebubuwu; naatu yait Ayu ebubuwu, nati i yait Ayu iyunu anan i ebaib.”
21 After saying these things Jesus was disturbed in spirit and solemnly said to them, "Truly, truly, I tell you, one of you will betray me."
21 Jesu iti tur eo’o ufunamaim, dogoron yababan awan karatan naatu eorereb, Turobe kwa a tur ao’owen, kwa wanawanamaim orot ta ayu boro babu nao.
22 The disciples looked at one another wondering whom he meant.
22 Ana bai’ufununayah taiyuwih hima hinubunibun, hai kasiy ra’at yait isan eo’o.
23 One of his disciples was leaning on Jesus' breast \'97 the one Jesus loved.
23 Jesu ana bai’ufnunenayan orot ta i biyabuw, sisibinamaim ma’am.
24 Simon Peter nodded to him and said, "Say who it is that he is speaking of."
24 Simon Peter isan itarasib eo, “Kwaibatiy, ait isan eo’o.”
25 He, leaning back on the breast of Jesus, said to him, "Master, who is it?"
25 Naatu Bai’ufununayan na fufufur Jesu sisibinika tit naatu ibatiy, “Regah yaita?”
26 Jesus answered, "I will dip a piece of bread and give it to one. That is the man." When he had dipped the bread, he took it and gave it to Judas the son of Simon Iscariot.
26 Jesu iyafutih eo, “Ayu rafiy anab tew yan anabutu’ub anabitin i orotoban nati.” Anamaramaim rafiy butu’ub, Judas Iscariot, Simon natun itin.
27 After the piece of bread Satan entered into him. Jesus said to him, "What you are doing do quickly."
27 Judas rafiy baib ana mar Satan marta’imon dogoron wanawanan run.
28 No one of those reclining at the table understood why he said this to him.
28 Baise bay hi’aa wanawanan Jesu tur abistan i isan eo’o men yait ta naniyan bai.
29 Some thought, since Judas had the purse, that Jesus was telling him, "Buy what we need for the feast," or to give something to the poor.
29 Nati ana veya Judas i kabay kakaif, imih Jesu iti tur eo’o i hinot na bay tobon bow na hiyuw isan, o sabuw aurih sawar meyemeye bow na baitih hirouw.
30 After taking the morsel Judas immediately went out. It was night.
30 Nati gugumin wanawanan. Judas faraw bai eani’aan ana veya, i misir ufun tit.
31 When Judas had gone, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified and God has been glorified in him.
31 Judas ufun titit anamaramaim, Jesu eo, “Sabuw bounabo Orot Natun ana aiwob nab nibirerereb hina’itin. Naatu Jesu wanawananamaim God ana fair natit sabuw hina’itin.
32 If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself and immediately will glorify him.
32 Naatu God ana fair i wanawananamaim nabirerereb na’at, naatu God taiyuwin Orot Natun biyanamaim boro ana fair saise’ewat niwa’an nirerereb. God Natun akisinamo wanawananamaim boro nifai nabora’ara’ah naatu boro mar ta’imonamo.
33 Children, yet a little while I am with you. You will look for me and, as I said to the Jews, 'Where I am going you cannot come,' so I say now to you.
33 “Natunatu, Ayu boro men manin bairit tanama. Mi’itube Jew sabuw hai tur ao’owen na’atube kwa boun a tur ao’owen. Kwa boro ayu kwananuwuhu. Ayu efan menamaim anan, kwa men karam kwanan.”
34 A new command I give you, to love one another, as I have loved you \'97 that so you love one another.
34 “Obaiyunen tur boubun kwa abit. Turanah kwaniyabuwih. Ayu kwa abiyabuw na’atube, turanah bairi kwaniyabowbonen.
35 By this all will know that you are my disciples, if you have love to one another."
35 Kwa turanah bairi kwanabiyabowbonen na’at, sabuw etei boro hinaso’ob kwa i ayu au bai’ufununayah.”
36 Simon Peter said to him, "Master, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going you cannot follow me now; but you will follow me later."
36 Simon Peter Jesu ibatiy, “Regah, o menika kwenan?”
37 Peter said to him, "Master, why cannot I follow you now? I will lay down my life for you."
37 Peter ibat “Regah, aisimamih boun men ani’ufnuni? Ayu au yawas boro o isa anaya’ra’iy.”
38 Jesus answered, "Will you lay down your life for me? Truly, truly, I tell you, the cock will not crow before you have disowned me three times."
38 Naatu Jesu iya’afut eo, “O anababatun ibogaigiwas ayu isou a yawas inayara’iy? Turobe a tur ao’owen, kokorere o’e nanamaim, o boro mar tounu inao inayoubu, ayu orot nati men aso’ob.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.