João 10
The Riverside New Testament (RNT) vs AAI
1 "TRULY, truly, I tell you, he who does not enter through the gate into the sheepfold, but climbs over somewhere else, that man is a thief and a robber.
1 “Turobe a tur ao’owen, bobaituw hai fur ana etawanamaim orot men imaim narun, baise nakayam ef ta’ane narun, nati orot i bainowan mowan.
2 But he who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
2 Orot yait etawanamaim erur, i bobaituw kaifenayan.
3 The gate-keeper opens to him and the sheep listen to his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
3 Orot fur kaifenayan boro etawan isan nabotawiy naatu bobaituw boro orot fanan hina’inan naatu ana bobaituw ta’ita’imon wabih naso’oben na’afih hinanowar naatu nabotaitih ufun hinatit.
4 When he has brought out all his own sheep, he goes before them and the sheep follow him, for they know his voice.
4 I ebotaitih ufun tetitit anamaramaim, i wan ebi’iyon, naatu ana bobaituw ti’ufunun bairi tenan anayabin i fanan hiso’ob.
5 They will not follow a stranger, but will run away from him, for they do not know the voices of strangers."
5 Baise fanan ta boro men hini’ufunun, anayabin i fanan men hi’inan imih boro hinabihir.”
6 This illustration Jesus gave to them, but they did not understand what he was saying to them.
6 Jesu iti kawen turamaim eo, baise tur ana naniyan i men hibaimih abistan isan eo’o.
7 Again Jesus spoke: "Truly, truly, I tell you, I am the gate of the sheep.
7 Imih Jesu tur ibanak eo maiye, “Turobe a tur ao’owen, Ayu i etawan bobaituw isah.
8 All that ever came before me were thieves and robbers. But the sheep did not listen to them.
8 Sabuw afa wan hinan i bainowah naatu bokwanekwaneyah, baise bobaituw men tainih isah hirub fanah hinowaramih.
9 I am the gate: if any one enters through me he will be saved, and will go in and go out and find pasture.
9 Ayu i etawan, yait ayu wanawana’umaim run enan boro yawas nab, boro hinarun hinatit fotan gewasin hinagatur.
10 The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life and have it abundantly.
10 Bainowan tenan i bain, asbunin naatu gurusin akisin hinot tenan; Ayu anan i boro yawas gewasin hinab hinama boro men abistan ta isan hiniyababan.”
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
11 “Ayu i bobaituw gewasu. Bobaituw Kaifenayan gewasin ana bobaituw isah ana yawas ebi’inuw.
12 The hireling, who is not the shepherd, whose own the sheep are not, looks on as the wolf comes and leaves the sheep and runs away \'97 and the wolf seizes them and scatters them \'97
12 Bobaituw kaifenayan orot ta men karam bobaituw nakaifen naatu i men nowan. Imih anamaramaim haru tuwetuwenih nan na’i’itin, i boro bobaituw nihamiyih nabihir. Naatu haru tuwenituwenih boro bobaituw bairi hiniyow naatu hina’abargiyih nanabin hinabihir.
13 because he is a hireling and does not care for the sheep.
13 Orot boro nabihir anayabin i orot ta hibai na ma ekakaifen, imih bobaituw isah i men enotanot gagamin.
14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me,
14 Ayu i bobaituw kaifenayan gewasu. Au bobaituw asu’ubih naatu i ayu hisu’ubu.
15 just as the Father knows me and I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
15 Tamai ayu susu’ubu na’atube, ayu Tamai asu’ub naatu au yawas bobaituw isah ai’inuw.
16 But I have other sheep which are not of this fold; I must bring them also, and they will listen to my voice, and there will be one flock, one shepherd.
16 Bobaituw afa ayu nowau i men iti fur wanawanan tema’am. I auman anabuwih hinan hinarun. I auman ayu fanau hinanowar, nati’imaim i boro bobaituw ta’imon naatu kaifenayan ta’imon.
17 For this the Father loves me, because I lay down my life to take it again.
17 Tamai ebiyabuwu anayabin ayu au yawas ani’inuw, saise yawasu anama maiye.
18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down and have power to take it again. This command I received from my Father."
18 Men yait ta ayu au yawas nabosair, baise ayu taiyuwu au kokomaim au yawas anayara’iy. Ayu au fair ema’am anayara’iy naatu au fair ema’am anabora’ah maiye. Iti obaiyunen i Tamai biyanane abai.”
19 There was again a division among the Jews, on account of these words.
19 Iti tur hinonowar anamaramaim Jew sabuw tarsibih maiye.
20 Many of them said, "He has a demon and is insane. Why do you listen to him?"
20 Sabuw moumurih maiyow hi’o, “I demon hitounbubur ema’am naatu ebikoko’aw. Aisim ana tur kwanonowar.”
21 Others said, "These words are not those of a demoniac. Can a demon open the eyes of the blind?"
21 Baise sabuw afa hi’o, “Tur iti na’atube men karam orot demon hinatounbubur ema’am nao’omih. Mi’itube demon orot matan fim nabotawiy?
22 Then came the Feast of Renovation in Jerusalem. It was winter.
22 Nati rarabkokou wanawanan Tafaror Bar ana hiyuw wabin Koksouwen i Jerusalemamaim hibogaigiwas.
23 Jesus was walking in the Temple courts, in Solomon's Colonnade.
23 Naatu Jesu Solomon ana efan awan ta Tafaror Bar wanawanan imaim bat reremor.
24 The Jews came in a circle around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us frankly."
24 Jew hai ukwarih hiru’ay hi’arbebera’uh hi’u, “Mar bai’ab boro inabotani anama anakaifi? O Keriso na’at, bebeyanamaim ku’o anowar.”
25 Jesus answered them, "I have told you and you do not believe. The works that I do in my Father's name \'97 these witness for me.
25 Jesu iyafutih eo, “Ayu kwa a tur aowen, baise kwa men kwaitumatum. Ina’inanen ayu Tamai wabinamaim asisinaf i ayu isou eo’orereb.
26 But you do not believe because you are not of my sheep.
26 Baise kwa men kwabitumatum anayabin kwa men ayu au bobaituw.
27 My sheep listen to my voice and I know them and they follow me,
27 Ayu au bobaituw asu’ubih imih fanau hinowar tebi’ufnunu.
28 and I give to them life eternal, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
28 Ayu yawas wanatowan abitih; naatu boro men ta nakasiy; men ta ayu umou’umaim nabosair.
29 My Father who gave them to me is greater than all, and no one can snatch them out of my Father's hand.
29 Tamai ayu bow bitu i ra’at etei natabirih, imih ayu Tamai umanamaim men yait ta nabosairen.
30 I and my Father are one."
30 Tamai naatu Ayu airi i ta’imon.
31 Again the Jews took up stones to stone him.
31 Ibanak maiye Jew sabuw kabay hibow hitarabimih,
32 Jesus answered them, "Many good works I have shown you from my Father. For which of these works are you stoning me?"
32 baise Jesu sabuw isah eo, “Ayu Tamai biyanane ina’inan gagamih moumurih maiyow ai’obaiyi. Anayabin iti isan ayu kabayamaim kwanarabu.”
33 The Jews answered him, "For a good work we are not stoning you, but for profane words, because you, a man, are making yourself God."
33 Jew hiya’afut hi’o, “Aki men nati isan kabayamaim anarabi, baise o God kubi’i’iyab, anayabin o i orot maiyow, naatu taiyuw God kurarouw.”
34 Jesus answered them, "Is it not written in your Law, 'I said you are Gods'?
34 Jesu iyafutih eo, “Kwa a Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum ema’am, ayu ao’o kwa etei i god?
35 If he called those to whom the word of God came Gods \'97 and the authority of Scripture cannot be denied \'97
35 I etei god narouw na’a’afih na’at, tur God i menane na naatu Buk Atamaninamaim hikikirum men hina’astu’ub.
36 do you say to him whom the Father made holy and sent into the world, 'You speak profane words,' because I said, 'I am the Son of God'?
36 Ayu Tamai yasairu i nowanamih amatar naatu irubinu naatu iyafaru ana iti tafaramaim atitit i boro mi’itube? Mi’itube ayu God bai’i’iyabin kwarouw kwa’o’o, anayabin ayu God Natun arouw ao’omih?
37 if I do not do the works of my Father, do not believe me.
37 Ayu Tamai sisinafube men ana sisinaf bibaitutumu.
38 But if I do, even though you do not believe me, believe the works; that you may perceive and know that the Father is in me and that I am in the Father."
38 Baise ayu ata sinaf kwa men kwatabitutumu na’at, karam nati ina’inanen kwata’itah kwataso’ob imaim kwatitumatum, ayu i Tamai wanawanan, naatu Tamai i ayu wanawanau.”
39 Again they tried to seize him, but he escaped from their hands
39 Ibanak maiye bain rabinamih hiwa’an, baise i umahine soratait tit.
40 and went away again beyond the Jordan to the place where John was at first when he was baptizing, and he stayed there.
40 Naatu Jesu ibanak matabir maiye Jordan rabon rounane, marasika John sabuw imaim bapataito bitih efan imaim tit naatu Jesu imaim ma.
41 Many came to him and they said, "John did no sign; but all that John said about this man was true."
41 Naatu sabuw moumurin maiyow hina biyan hitit, naatu hi’o, “John ina’inan men ta sinaf a’itin, baise John iti orot isan eo’o i turobe.”
42 Many believed in him there.
42 Efan nati’imaim sabuw moumurin maiyow Jesu hitumitum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.