Atos 9

The Riverside New Testament (RNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 SAUL was still breathing out threats and murder against the disciples of the Lord. He went to the High Priest
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 and asked from him letters to the synagogues in Damascus, that if he should find any persons who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 On his journey he was getting near to Damascus when suddenly a light from heaven flashed round him.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 He fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting me?"
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 He asked, "Who is speaking?" The answer was, "I am Jesus whom you are persecuting.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 But stand up and go into the city and it will be told you what you must do."
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 The men who were on the road with him stood struck dumb, hearing the voice, but seeing no one.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Saul rose from the earth and opened his eyes, but he could see nothing. Taking him by the hand they led him into Damascus,
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 and he was three days without seeing, and neither ate nor drank.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 There was in Damascus a certain disciple named Ananias. The Lord said to him in a vision, "Ananias." He answered, "Here I am, Lord."
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 The Lord said to him, "Rise and go to the street called Straight street, and ask in the house of Judas for a man named Saul from Tarsus. He is now in prayer,
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 and has seen a man named Ananias come in and lay his hands on him in order that he may receive his sight."
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ananias answered, "Lord, I have heard about this man from many people \'97 how many wicked things he has done to thy holy ones in Jerusalem,
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 and here he has authority from the high priests to bind all who call upon thy name."
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 But the Lord said to him, "Go, for this man is a chosen instrument of mine to carry my name before nations and kings and the children of Israel.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 I will show him how much he must suffer for my name."
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ananias went and entered the house and put his hands on Saul, and said, "Brother Saul, the Lord has sent me \'97 Jesus who appeared to you on the road as you were coming \'97 that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit."
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Immediately scales seemed to fall from his eyes and he could see, and he arose and was baptized,
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 and after taking food he regained his strength. Saul passed some days with the disciples who were in Damascus,
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 and at once he began to proclaim in the synagogues that Jesus was the Son of God.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 All who heard him were astonished and said, "Is not this the man who in Jerusalem persecuted those who call on this name, and who came here for the very purpose of binding and taking them to the high priests?"
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 But Saul grew stronger and put to confusion the Jews who lived at Damascus, as he proved that this man was the Christ.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 When a number of days had passed, the Jews plotted to put him out of the way,
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 but this became known to Saul. They watched the gates day and night to seize him.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 But the disciples took him at night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 When Saul reached Jerusalem, he tried to attach himself to the disciples, but all were afraid of him, not believing that he was a disciple.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 But Barnabas took him and brought him to the apostles, and related to them how he had seen the Lord on the road and how the Lord had spoken to him, and how courageously he had spoken in Damascus in the name of Jesus.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 After that Saul was with them in Jerusalem, going out and in
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 and speaking freely in the name of the Lord. He frequently spoke and debated with the Greek-speaking Jews. But they kept trying to put him out of the way.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 When the brethren learned of it, they took him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 So the church had peace throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and was built up, and advancing in the reverence of the Lord and by the encouragement of the Holy Spirit grew continually in numbers.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 It happened that Peter, while passing about among all the holy, came down also to those who were dwelling at Lydda.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 He found there a man named Aeneas who had been for eight years lying on a pallet, for he was a paralytic.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ is healing you. Rise up and make your bed." Immediately he arose.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 All who were living in Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 In Joppa there was a disciple named Tabitha
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 It happened at that time that she fell sick and died. They bathed her and laid her out in an upper room.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Since Lydda was near to Joppa and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him begging him, "Do not delay to come on down to us."
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Peter arose and went along with them. On his arrival they took him up to the room. All of the widows came around him wailing and showing the tunics and cloaks that Dorcas had made while she was with them.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Peter sent them all out and kneeling down he prayed. Then turning to the body he said, "Tabitha, rise." She opened her eyes, and seeing Peter she sat up.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Giving her his hand he raised her to her feet. Then calling the holy and the widows he presented her to them alive.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 This became known through all Joppa and many believed in the Lord.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Peter stayed in Joppa many days with a man named Simon, a tanner.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.