Atos 9
The Riverside New Testament (RNT) vs ARA
1 SAUL was still breathing out threats and murder against the disciples of the Lord. He went to the High Priest
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 and asked from him letters to the synagogues in Damascus, that if he should find any persons who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 On his journey he was getting near to Damascus when suddenly a light from heaven flashed round him.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 He fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting me?"
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 He asked, "Who is speaking?" The answer was, "I am Jesus whom you are persecuting.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 But stand up and go into the city and it will be told you what you must do."
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 The men who were on the road with him stood struck dumb, hearing the voice, but seeing no one.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Saul rose from the earth and opened his eyes, but he could see nothing. Taking him by the hand they led him into Damascus,
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 and he was three days without seeing, and neither ate nor drank.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 There was in Damascus a certain disciple named Ananias. The Lord said to him in a vision, "Ananias." He answered, "Here I am, Lord."
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 The Lord said to him, "Rise and go to the street called Straight street, and ask in the house of Judas for a man named Saul from Tarsus. He is now in prayer,
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 and has seen a man named Ananias come in and lay his hands on him in order that he may receive his sight."
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananias answered, "Lord, I have heard about this man from many people \'97 how many wicked things he has done to thy holy ones in Jerusalem,
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 and here he has authority from the high priests to bind all who call upon thy name."
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 But the Lord said to him, "Go, for this man is a chosen instrument of mine to carry my name before nations and kings and the children of Israel.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 I will show him how much he must suffer for my name."
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Ananias went and entered the house and put his hands on Saul, and said, "Brother Saul, the Lord has sent me \'97 Jesus who appeared to you on the road as you were coming \'97 that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit."
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Immediately scales seemed to fall from his eyes and he could see, and he arose and was baptized,
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 and after taking food he regained his strength. Saul passed some days with the disciples who were in Damascus,
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 and at once he began to proclaim in the synagogues that Jesus was the Son of God.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 All who heard him were astonished and said, "Is not this the man who in Jerusalem persecuted those who call on this name, and who came here for the very purpose of binding and taking them to the high priests?"
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 But Saul grew stronger and put to confusion the Jews who lived at Damascus, as he proved that this man was the Christ.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 When a number of days had passed, the Jews plotted to put him out of the way,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 but this became known to Saul. They watched the gates day and night to seize him.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 But the disciples took him at night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 When Saul reached Jerusalem, he tried to attach himself to the disciples, but all were afraid of him, not believing that he was a disciple.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 But Barnabas took him and brought him to the apostles, and related to them how he had seen the Lord on the road and how the Lord had spoken to him, and how courageously he had spoken in Damascus in the name of Jesus.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 After that Saul was with them in Jerusalem, going out and in
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 and speaking freely in the name of the Lord. He frequently spoke and debated with the Greek-speaking Jews. But they kept trying to put him out of the way.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 When the brethren learned of it, they took him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 So the church had peace throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and was built up, and advancing in the reverence of the Lord and by the encouragement of the Holy Spirit grew continually in numbers.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 It happened that Peter, while passing about among all the holy, came down also to those who were dwelling at Lydda.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 He found there a man named Aeneas who had been for eight years lying on a pallet, for he was a paralytic.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ is healing you. Rise up and make your bed." Immediately he arose.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 All who were living in Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 In Joppa there was a disciple named Tabitha
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 It happened at that time that she fell sick and died. They bathed her and laid her out in an upper room.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Since Lydda was near to Joppa and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him begging him, "Do not delay to come on down to us."
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Peter arose and went along with them. On his arrival they took him up to the room. All of the widows came around him wailing and showing the tunics and cloaks that Dorcas had made while she was with them.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Peter sent them all out and kneeling down he prayed. Then turning to the body he said, "Tabitha, rise." She opened her eyes, and seeing Peter she sat up.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Giving her his hand he raised her to her feet. Then calling the holy and the widows he presented her to them alive.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 This became known through all Joppa and many believed in the Lord.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Peter stayed in Joppa many days with a man named Simon, a tanner.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.