Atos 7

The Riverside New Testament (RNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 THE High Priest said, "Are these things true?"
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Stephen said: "Brethren and Fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham while he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 and said to him, 'Leave your land and your kindred and go into whatever land I shall show you.'
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Then he came out from the land of the Chaldaeans and settled in Haran. From there, after the death of his father, God removed him into this land in which you now live,
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 but he did not give him any inheritance in it, not even a foot of it. Still he promised to give it as a possession to him and to his descendants after him, though at that time he had no child.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 God spoke thus, 'His descendants will sojourn in a land not their own, and they will be enslaved and maltreated four hundred years.'
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 And God said, 'That nation by which they are enslaved I will judge, and after that they shall come out and serve me in this place.'
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 God gave Abraham the covenant of circumcision. So Abraham circumcised his son Isaac on the eighth day, and Isaac circumcised his son Jacob, and Jacob circumcised his sons, the twelve patriarchs.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 "The patriarchs becoming jealous of Joseph sold him into Egypt. But God was with him
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 and delivered him out of all his trials, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt, who made him governor over the land of Egypt and all his own house.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Then there came a famine over all Egypt and Canaan, and great distress, and our fathers found no food.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 When Jacob heard that there was food in Egypt he sent our fathers the first time.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 On their second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family was made known to Pharaoh.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Then Joseph sent and invited down Jacob his father and all his relatives, seventy-five persons,
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 and Jacob went down into Egypt and died there \'97 he and our fathers.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 They were brought to Shechem and buried in the tomb which Abraham bought for a price in silver from the sons of Hamor in Shechem.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 "As the time drew near for the fulfillment of the promise which God had made to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 until there arose to rule over Egypt a different king, who did not know Joseph.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 He adopted a crafty policy toward our race and oppressed our fathers, forcing them to expose their babes so that they should not be kept alive.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 "At that time Moses was born, and was beautiful in God's sight. For three months he was cared for in his father's house.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 When he had been exposed, Pharaoh's daughter took him up and reared him as her own son.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was strong in words and in deeds.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 When he reached the age of forty years it came into his heart to look after his brethren, the children of Israel.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Seeing one of them being wronged, he defended him and did justice for the injured man by striking down the Egyptian.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 He thought that his brethren knew that God would give them freedom through his hand. But they did not understand it.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 On the next day Moses appeared when two of them were fighting, and tried to make peace between them, saying, 'Men, you are brethren. Why are you injuring each other?'
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 But he who was injuring his neighbor pushed him away, saying, 'Who appointed you a ruler and judge over us?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Do you mean to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 At that word Moses fled and became a sojourner in the land of Midian, and there he had two sons.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 "When forty years had passed, an angel appeared to him in the desert of Mount Sinai in the flames of a burning bush.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 When Moses saw the sight he was astonished, but as he was approaching to look closely, the voice of the Lord was heard,
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 'I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.' Then Moses trembled and did not dare to look closely.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 The Lord said to him, 'Loose your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 I have plainly seen the distress of my people in Egypt and I have heard their groans and have come down to deliver them. Come now and I will send you to Egypt.'
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 "This Moses whom they disowned, saying, 'Who made you a ruler and judge?' \'97 this man God sent as ruler and deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 This man led them out, doing wonders and signs in the land of Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 This is the Moses who said, 'God will raise up for you a prophet like me from among your brethren.'
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 This is he who was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him in Mount Sinai and with our fathers, and he received the living words to give to us.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Our fathers would not obey him, but thrust him away and turned back in their hearts toward Egypt,
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 saying to Aaron, 'Make us gods to lead us; for this Moses, who led us out of the land of Egypt \'97 we do not know what has become of him.'
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 And they made the image of a calf in those days and brought sacrifices to the idol and rejoiced in the work of their own hands.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 So God turned and gave them up to worship the stars of heaven, as it is written in the book of the prophets, 'Did you offer to me slaughtered animals and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 No, you carried the tent of Moloch and the star of the god Rephan, the images that you made for worship. Therefore I will remove you beyond Babylon.'
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 "In the wilderness our fathers had the Tent of the Testimony made as he who spoke to Moses directed, according to the model which he had seen.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 This Tent our fathers who were with Joshua received in their turn and brought into the land of the nations whom God drove out from before our fathers, and it remained until the days of David.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 He found favor with God and prayed that he might provide a temple for the house of Israel.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 But Solomon built for him a house.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Yet the Most High does not dwell in buildings made by hands; as the prophet says,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 'Heaven is my throne and the earth is my footstool. What sort of house will you build for me, says the Lord, or what is my place of rest?
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Did not my hand make all these things?'
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 "You stiff-necked men, uncircumcised in hearts and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so do you.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Which one of the prophets did not your fathers persecute? Yes, they killed those who announced in advance the coming of the righteous one of whom now you have become the betrayers and murderers \'97
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 you who received the law as it was transmitted by angels and have not kept it."
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 As they listened to these things they were cut to the heart and ground their teeth at him.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 But he being full of the Holy Spirit looked up into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at God's right hand,
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 and he said, "I see heaven opened and the Son of Man standing at God's right hand!"
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 With a great shout they stopped their ears and rushed upon him with one purpose,
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 and hurried him out of the city and stoned him. The witnesses laid down their cloaks at the feet of a young man named Saul.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 They stoned Stephen as he was praying and saying, "Lord Jesus, receive my spirit."
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Kneeling he cried aloud, "Lord, do not lay up this sin against them!" After saying this he fell asleep.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.