Atos 7

The Riverside New Testament (RNT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 THE High Priest said, "Are these things true?"
1 Imaibo Firis Gagamin Stephen ibatiy, “Tur iti i anababatun o isa teo?”
2 Stephen said: "Brethren and Fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham while he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
2 Stephen iya’afut eo, “Taitu tuwai’inah naatu tamai’inah anao kwananowar! Ata agir Abraham ufibo na Haram imaim ma, baise wan Mesopotamia ma’am ana veya’amaim Marakaw ana God isan irerereb eo. Stephen Ebibinan|alt="Stephen preaching" src="cn01914B.tif" size="col" loc="Act 7.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="7.2"
3 and said to him, 'Leave your land and your kindred and go into whatever land I shall show you.'
3 ‘A tafaram naatu taituwa inihamiyih inan tafaram ayu ana bi’obaiyi imaim inama.’
4 Then he came out from the land of the Chaldaeans and settled in Haran. From there, after the death of his father, God removed him into this land in which you now live,
4 Imih Kaldia tafaram ihamiy naatu na Haram imaim ma. Tamah momorob ufunamaim God nawiy na me tafaram iti bitin boun kwa iti kwama’am.
5 but he did not give him any inheritance in it, not even a foot of it. Still he promised to give it as a possession to him and to his descendants after him, though at that time he had no child.
5 God men abisa ta Abraham nowanamih itin naatu men kafa’imo me kikimin eafuw nowanamih itin. Baise God eomatan tafaram tutufin etei boro nowanamih nab naatu wawawan uf hinatutufuw boro hinab. Nati ana veya’amaim Abraham i aurin kek en ma’am God eomatan.
6 God spoke thus, 'His descendants will sojourn in a land not their own, and they will be enslaved and maltreated four hundred years.'
6 Naatu God iti na’atube eo, ‘O wawaw i boro nah toumanih hai tafaramamaim hinama, nati’imaim boro nah toumanih hai fair babanamaim hinama bowabow fokarin maiyow hinabow, hinarouw hini’a’afiyih kwamur etei 400 na’atube nasawar.’
7 And God said, 'That nation by which they are enslaved I will judge, and after that they shall come out and serve me in this place.'
7 Baise God iuwih eo, ‘Ayu nati tafaram hinabuwi babahimaim kwanama kwanabowabow boro baimakiy anitih. Nati ufunamaim boro tafaram kwanihamiy kwanatit efan iti’imaim ayu kwanakwafiru.
8 God gave Abraham the covenant of circumcision. So Abraham circumcised his son Isaac on the eighth day, and Isaac circumcised his son Jacob, and Jacob circumcised his sons, the twelve patriarchs.
8 Imaibo God ar afu’afuw ana obaibasit Abraham itin ina’inanen na’atube kaif. Imih Abraham natun Isaac tufuw fur ta’imon sasawar ufunamaim ana ar kanabin e’afuw. Nati ufunamaim Isaac natun Jacob ana ar kanabin e’afuw naatu Jacob natunatun 12 it uwatanah wabih gagamin auman hai ar kanabih e’afuw.
9 "The patriarchs becoming jealous of Joseph sold him into Egypt. But God was with him
9 Baise uwatanah wabih gagamin Joseph isan hibobowen akir wairafin na’atube hitih hitubun hibai hin Egypt imaim ma. Baise God i mar etei biyanamaim ma’am.
10 and delivered him out of all his trials, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt, who made him governor over the land of Egypt and all his own house.
10 Naatu ana yababan ta ta wanawanamaim bibais. Veya ta Joseph Egypt hai aiwob nanamaim titit ana veya aiwob orot Joseph i’itin yan bai naatu ana kakaf isan ma, anayabin God ukwar rerekab Joseph itin. Imih aiwob orot Joseph bai ana gawanamih yai, naatu aiwob ana bar gagamin wanawanan auman kaifin isan ana fair itin.” Joseph Egypt sabuw ebobonawiyih|alt="Joseph as ruler" src="cn01917b.tif" size="col" loc="Act 7.10" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="7.10"
11 Then there came a famine over all Egypt and Canaan, and great distress, and our fathers found no food.
11 “Nati ana veya’amaim baimar kakafin na, Egypt naatu Canaan tafaram wanawanan yababan gagamin na’in matar, naatu it uwatanah bayumih hi’akir.
12 When Jacob heard that there was food in Egypt he sent our fathers the first time.
12 Egyptamaim bay ma’am ana tur Jacob nonowar ana veya uwatanah hai nanawan wantoro’ot imaim hin.
13 On their second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family was made known to Pharaoh.
13 Hai nanawan bairou’abin ana veya Joseph taiyuwin botait irerereb tuwahinah hai tur eowen, naatu Pharaoh nati’imaim Joseph ana nibur isah so’ob.
14 Then Joseph sent and invited down Jacob his father and all his relatives, seventy-five persons,
14 Nati ufunamaim Joseph tamah Jacob isan, naatu tamah ana nibur isah tur iyafar, nah etei 75 na’atube.
15 and Jacob went down into Egypt and died there \'97 he and our fathers.
15 Imaibo Jacob rena Egypt tit, nati’imaim i natunatun bairi himorob, it uwatanah.
16 They were brought to Shechem and buried in the tomb which Abraham bought for a price in silver from the sons of Hamor in Shechem.
16 Naatu biyah i hibow himatabir maiye tafaram wabin Shekem rahamaim hiya, nati me i Abraham orot Hamor natunatun biyahine tubun.
17 "As the time drew near for the fulfillment of the promise which God had made to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt
17 “God ana omatanen Abraham eo’omatan na baiturobe isan ana veya na kabom, naatu ata sabuw Egypt hima’am busuruf ra’at tafaram awan karatan.
18 until there arose to rule over Egypt a different king, who did not know Joseph.
18 Imaibo aiwob orot ta Joseph men susu’ub i busuruf Egypt isan i’aiwob.
19 He adopted a crafty policy toward our race and oppressed our fathers, forcing them to expose their babes so that they should not be kept alive.
19 Ata a’agir ifufuwih, biyababan kakafin anababatun itih, eokikinih hai kek sosof hisrouwen hi’in himorob.
20 "At that time Moses was born, and was beautiful in God's sight. For three months he was cared for in his father's house.
20 “Nati ana veya’amaim Moses tufuw, kek ana itinin gewasin maiyow. Baremaim hinah tamah hibunwa’ir ma sumar etei tounu na’atube sawar.
21 When he had been exposed, Pharaoh's daughter took him up and reared him as her own son.
21 Imaibo barene hibotait titit ana veya, Pharaoh natun babitai natunamih bai ituw ra’at yen orot matar.
22 Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was strong in words and in deeds.
22 Egypt ana ukwar rerekab etei Moses hi’obaiy so’ob, naatu ana tur ana sinafumaim eo sisinaf etei i fairih.
23 When he reached the age of forty years it came into his heart to look after his brethren, the children of Israel.
23 “Moses ana kwamur etei 40 na’atube baib ana maramaim ana not bogaigiwas tit ana sabuw Israel inananawanih.
24 Seeing one of them being wronged, he defended him and did justice for the injured man by striking down the Egyptian.
24 Tit inan Egypt orot ta Israel orot boborabirab itin, basit na ibais wasfafar naatu anasa bow Egypt orot rab morob.
25 He thought that his brethren knew that God would give them freedom through his hand. But they did not understand it.
25 Moses not eo, ‘God ana baibais ayu wanawana’umaim esisinaf au sabuw boro hina’itin hinaso’ob, baise men hi’itinimih.’
26 On the next day Moses appeared when two of them were fighting, and tried to make peace between them, saying, 'Men, you are brethren. Why are you injuring each other?'
26 Marto Israel orot rou’ab hairi hibiyow itih, basit na fafar naatu iuwih, ‘Kwa airi i ain uf, aisim taiyuw kwabiyow?’
27 But he who was injuring his neighbor pushed him away, saying, 'Who appointed you a ruler and judge over us?
27 Baise orot ta biwa’an kakafene Moses rukouw eo, ‘O aki bainabatani naatu baibabatiyi isan yait rubini?’
28 Do you mean to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'
28 ‘O kukokok ayu ina’asbunu fai Egypt orot ia’asabun na’atube?’
29 At that word Moses fled and became a sojourner in the land of Midian, and there he had two sons.
29 Moses iti tur nonowar ana veya Egypt ihamiy bihir in tafaram wabin Midian imaim ma, nati’imaim touman orot na’atube ma’am natunatun orot rou’ab hitufuw.
30 "When forty years had passed, an angel appeared to him in the desert of Mount Sinai in the flames of a burning bush.
30 Kwamur 40 sasawar ufunamaim oyaw Sinai sisibinamaim arar yan tounamatar Moses isan irerereb wairaf na’atube wa’ab wanawanan to’ab.
31 When Moses saw the sight he was astonished, but as he was approaching to look closely, the voice of the Lord was heard,
31 Moses iti wairaf to’ab i’itin ana veya ana kasiy ra’at, naatu itinbunai isan na biyubin auman Regah fanan nowar;
32 'I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.' Then Moses trembled and did not dare to look closely.
32 ‘Ayu i o uwatanah hai God, Abraham ana God, Isaac, naatu Jacob.’ Moses yan wanawanan birubir fafar an uman hioror naatu men karam boro tanuw ta’itin.
33 The Lord said to him, 'Loose your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.
33 Imaibo Regah eo, ‘A ana sumasum kubosair anayabin iti kamar i kakafiyin yan kubatabat.
34 I have plainly seen the distress of my people in Egypt and I have heard their groans and have come down to deliver them. Come now and I will send you to Egypt.'
34 Ayu au sabuw Egypt imaim bai’akir kakafin maiyow hibaib aitih, naatu hitef hirererey anowar, imih rufamih botaitih isan are ana. O kuna aiyafari kumatabir maiye au Egypt.’
35 "This Moses whom they disowned, saying, 'Who made you a ruler and judge?' \'97 this man God sent as ruler and deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
35 “Moses i orot ta’imon Israel sabuw hikwahir hiu, ‘O yait rubini aki bainabatani naatu baibatiyi isan?’ Nati orot ta’imon sabuw bainabatanih naatu rufamih botaitih isan God taiyuwin ana tounamatar iyafar na wa’ab toto’abamaim irerereb Moses fair itin.
36 This man led them out, doing wonders and signs in the land of Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years.
36 Sabuw nawiyih Egypt hihamiy hitit, naatu ina’inan men hi’i’itah efa’efanin Egyptamaim, Red Sea imaim, naatu kwamur 40 arar yanamaim iwa’an hi’itah.
37 This is the Moses who said, 'God will raise up for you a prophet like me from among your brethren.'
37 “Iti orot Moses i boun Israel sabuw hai tur eowen, ‘God boro dinab orot kwa wanawananamaim a orot ta niyafar nan, ayu biyafaru na’atube.’
38 This is he who was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him in Mount Sinai and with our fathers, and he received the living words to give to us.
38 Iti orot Moses Israel sabuw bairi kou’ay hibai arar yanamaim hibat naatu ata a’agir bairi Sinai oyawemaim tounamatar tur yawasin bai re itin naatu ya’abun it isat rena.
39 Our fathers would not obey him, but thrust him away and turned back in their hearts toward Egypt,
39 Baise it ata a’agir fanan men hibosiyasiyar, naatu fanan hikwahir hikokok i mi’itube hitamatabir maiye hitan Egypt hitatit.
40 saying to Aaron, 'Make us gods to lead us; for this Moses, who led us out of the land of Egypt \'97 we do not know what has become of him.'
40 Imih Aaron hiu, ‘Aki akokok god ta kusinaf au nai i’iyon ebonawiyi. Moses Egyptane nawiyi atitit men aso’ob abisa isan matar.’
41 And they made the image of a calf in those days and brought sacrifices to the idol and rejoiced in the work of their own hands.
41 Nati ana veya’amaim aibat ta cow natun ana yumatabe hibu’ur. Naatu sibor hibow hina sawar i umahimaim hisinaf mamatar ana sibor hiyai naatu ana hiyuw hibow hiyasisir.
42 So God turned and gave them up to worship the stars of heaven, as it is written in the book of the prophets, 'Did you offer to me slaughtered animals and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?
42 Baise God mafutih, naatu mar ana sawar kwafirih isan ibasit. Dinab orot hai Bukamaim hikikirum na iturobe,
43 No, you carried the tent of Moloch and the star of the god Rephan, the images that you made for worship. Therefore I will remove you beyond Babylon.'
43 Kwa i god Moloch ana sis kwa’abar kwareremor,
44 "In the wilderness our fathers had the Tent of the Testimony made as he who spoke to Moses directed, according to the model which he had seen.
44 “Ata a’agir God ana sis arar yanamaim hiyai hima’am i God ana itinin nati’imaim bairi hima’am. Nati sis i God mi’itube Moses iu bi’obaiy na’atube naatu God yayakitifuw na’atube hiwowab.
45 This Tent our fathers who were with Joshua received in their turn and brought into the land of the nations whom God drove out from before our fathers, and it remained until the days of David.
45 Nati ufunamaim, ata a’agir sis tamahinah biyahine nan hibai hi’abar Joshua babanamaim bonawiyih bairi hirun sabuw afa hai tafaram God nunih hititit i hai tafaram hibai. Naatu nati sis i ma’am David ana veya’amaim tit.
46 He found favor with God and prayed that he might provide a temple for the house of Israel.
46 David ana baibais gagamin na’in God biyanane bai, imih ifefeyan bar tawowab. Jacob ana God isan
47 But Solomon built for him a house.
47 baise iti bar i Solomon wowab.
48 Yet the Most High does not dwell in buildings made by hands; as the prophet says,
48 “Baise Auyomtoro’ot ana God i men orot bar tewowowabimaim ema’ama’amih, dinab orot eo kikirum na’atube.
49 'Heaven is my throne and the earth is my footstool. What sort of house will you build for me, says the Lord, or what is my place of rest?
49 ‘Mar i ayu au urama’ama,
50 Did not my hand make all these things?'
50 Sawar iti kwanotanot men ayu asinaf himatar?’
51 "You stiff-necked men, uncircumcised in hearts and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so do you.
51 “Kwa i dogor fokarih naatu dogor wanawanan gugumin naatu tain gugurih God ana tur men kwanonowar! Kwa i a’a’agir ah kwabat, mar etei Anun Kakafiyin kwarurukouw!
52 Which one of the prophets did not your fathers persecute? Yes, they killed those who announced in advance the coming of the righteous one of whom now you have become the betrayers and murderers \'97
52 Kwa a’agir dinab orot marasika hima’am etei hirouw hi’a’akirih, nati dinab oro’orot i marasika iti orot gewasin nan isan hikurereb. Baise kwa uwatanah hirouw himorob, naatu boun kwa iti orot gewasin nan baban kwao kwarab morob.
53 you who received the law as it was transmitted by angels and have not kept it."
53 Kwa i God ana ofafar tounamatar hiyafar re’er kwabai, baise men kwabobosiyasiyar!”
54 As they listened to these things they were cut to the heart and ground their teeth at him.
54 Kaniser hima Stephen eo hinonowar yah so’ar gagamat bufutih hikarmusiyan himisir
55 But he being full of the Holy Spirit looked up into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at God's right hand,
55 Baise Stephen God Anun Kakafiyin biyan etei karatan batabat au mar nuwra’at God ana marakaw itin naatu Jesu sisibin asukwafune batabat itin.
56 and he said, "I see heaven opened and the Son of Man standing at God's right hand!"
56 Basit eo, “Kwanuw ra’at! Ayu mar ana etawan botawiy Orot Natun God ana asukwafune bat ai’itin!”
57 With a great shout they stopped their ears and rushed upon him with one purpose,
57 Fanah aumetawat hiwow tainih higibud, imaibo etei au ta’imon hinunuw hibai
58 and hurried him out of the city and stoned him. The witnesses laid down their cloaks at the feet of a young man named Saul.
58 hitain hitit bar merar gagamin ufunane hitaiy re kabayamaim hirab, orot iyab baifuwenamaim sif hirurubon, hai faifuw nati orot boubun wabin Saul anamaim hiya.
59 They stoned Stephen as he was praying and saying, "Lord Jesus, receive my spirit."
59 Kabayamaim hibat hirabirab auman Stephen Regah isan ifefeyan eo “Regah Jesu ayubu kubai!”
60 Kneeling he cried aloud, "Lord, do not lay up this sin against them!" After saying this he fell asleep.
60 Sun yowen fanan aumetawat erererey auman i wow eo, “Regah abisa ayu isou tisisinaf hai

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.