Atos 7

The Riverside New Testament (RNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 THE High Priest said, "Are these things true?"
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Stephen said: "Brethren and Fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham while he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 and said to him, 'Leave your land and your kindred and go into whatever land I shall show you.'
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Then he came out from the land of the Chaldaeans and settled in Haran. From there, after the death of his father, God removed him into this land in which you now live,
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 but he did not give him any inheritance in it, not even a foot of it. Still he promised to give it as a possession to him and to his descendants after him, though at that time he had no child.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 God spoke thus, 'His descendants will sojourn in a land not their own, and they will be enslaved and maltreated four hundred years.'
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 And God said, 'That nation by which they are enslaved I will judge, and after that they shall come out and serve me in this place.'
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 God gave Abraham the covenant of circumcision. So Abraham circumcised his son Isaac on the eighth day, and Isaac circumcised his son Jacob, and Jacob circumcised his sons, the twelve patriarchs.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 "The patriarchs becoming jealous of Joseph sold him into Egypt. But God was with him
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 and delivered him out of all his trials, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt, who made him governor over the land of Egypt and all his own house.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Then there came a famine over all Egypt and Canaan, and great distress, and our fathers found no food.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 When Jacob heard that there was food in Egypt he sent our fathers the first time.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 On their second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family was made known to Pharaoh.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Then Joseph sent and invited down Jacob his father and all his relatives, seventy-five persons,
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 and Jacob went down into Egypt and died there \'97 he and our fathers.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 They were brought to Shechem and buried in the tomb which Abraham bought for a price in silver from the sons of Hamor in Shechem.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 "As the time drew near for the fulfillment of the promise which God had made to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 until there arose to rule over Egypt a different king, who did not know Joseph.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 He adopted a crafty policy toward our race and oppressed our fathers, forcing them to expose their babes so that they should not be kept alive.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 "At that time Moses was born, and was beautiful in God's sight. For three months he was cared for in his father's house.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 When he had been exposed, Pharaoh's daughter took him up and reared him as her own son.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was strong in words and in deeds.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 When he reached the age of forty years it came into his heart to look after his brethren, the children of Israel.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Seeing one of them being wronged, he defended him and did justice for the injured man by striking down the Egyptian.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 He thought that his brethren knew that God would give them freedom through his hand. But they did not understand it.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 On the next day Moses appeared when two of them were fighting, and tried to make peace between them, saying, 'Men, you are brethren. Why are you injuring each other?'
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 But he who was injuring his neighbor pushed him away, saying, 'Who appointed you a ruler and judge over us?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Do you mean to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 At that word Moses fled and became a sojourner in the land of Midian, and there he had two sons.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 "When forty years had passed, an angel appeared to him in the desert of Mount Sinai in the flames of a burning bush.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 When Moses saw the sight he was astonished, but as he was approaching to look closely, the voice of the Lord was heard,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 'I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.' Then Moses trembled and did not dare to look closely.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 The Lord said to him, 'Loose your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 I have plainly seen the distress of my people in Egypt and I have heard their groans and have come down to deliver them. Come now and I will send you to Egypt.'
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 "This Moses whom they disowned, saying, 'Who made you a ruler and judge?' \'97 this man God sent as ruler and deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 This man led them out, doing wonders and signs in the land of Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 This is the Moses who said, 'God will raise up for you a prophet like me from among your brethren.'
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 This is he who was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him in Mount Sinai and with our fathers, and he received the living words to give to us.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Our fathers would not obey him, but thrust him away and turned back in their hearts toward Egypt,
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 saying to Aaron, 'Make us gods to lead us; for this Moses, who led us out of the land of Egypt \'97 we do not know what has become of him.'
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 And they made the image of a calf in those days and brought sacrifices to the idol and rejoiced in the work of their own hands.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 So God turned and gave them up to worship the stars of heaven, as it is written in the book of the prophets, 'Did you offer to me slaughtered animals and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 No, you carried the tent of Moloch and the star of the god Rephan, the images that you made for worship. Therefore I will remove you beyond Babylon.'
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 "In the wilderness our fathers had the Tent of the Testimony made as he who spoke to Moses directed, according to the model which he had seen.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 This Tent our fathers who were with Joshua received in their turn and brought into the land of the nations whom God drove out from before our fathers, and it remained until the days of David.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 He found favor with God and prayed that he might provide a temple for the house of Israel.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 But Solomon built for him a house.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Yet the Most High does not dwell in buildings made by hands; as the prophet says,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 'Heaven is my throne and the earth is my footstool. What sort of house will you build for me, says the Lord, or what is my place of rest?
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Did not my hand make all these things?'
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 "You stiff-necked men, uncircumcised in hearts and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so do you.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Which one of the prophets did not your fathers persecute? Yes, they killed those who announced in advance the coming of the righteous one of whom now you have become the betrayers and murderers \'97
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 you who received the law as it was transmitted by angels and have not kept it."
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 As they listened to these things they were cut to the heart and ground their teeth at him.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 But he being full of the Holy Spirit looked up into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at God's right hand,
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 and he said, "I see heaven opened and the Son of Man standing at God's right hand!"
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 With a great shout they stopped their ears and rushed upon him with one purpose,
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 and hurried him out of the city and stoned him. The witnesses laid down their cloaks at the feet of a young man named Saul.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 They stoned Stephen as he was praying and saying, "Lord Jesus, receive my spirit."
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Kneeling he cried aloud, "Lord, do not lay up this sin against them!" After saying this he fell asleep.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.