Atos 7
The Riverside New Testament (RNT) vs ARA
1 THE High Priest said, "Are these things true?"
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Stephen said: "Brethren and Fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham while he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 and said to him, 'Leave your land and your kindred and go into whatever land I shall show you.'
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Then he came out from the land of the Chaldaeans and settled in Haran. From there, after the death of his father, God removed him into this land in which you now live,
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 but he did not give him any inheritance in it, not even a foot of it. Still he promised to give it as a possession to him and to his descendants after him, though at that time he had no child.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 God spoke thus, 'His descendants will sojourn in a land not their own, and they will be enslaved and maltreated four hundred years.'
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 And God said, 'That nation by which they are enslaved I will judge, and after that they shall come out and serve me in this place.'
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 God gave Abraham the covenant of circumcision. So Abraham circumcised his son Isaac on the eighth day, and Isaac circumcised his son Jacob, and Jacob circumcised his sons, the twelve patriarchs.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 "The patriarchs becoming jealous of Joseph sold him into Egypt. But God was with him
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 and delivered him out of all his trials, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt, who made him governor over the land of Egypt and all his own house.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Then there came a famine over all Egypt and Canaan, and great distress, and our fathers found no food.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 When Jacob heard that there was food in Egypt he sent our fathers the first time.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 On their second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family was made known to Pharaoh.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Then Joseph sent and invited down Jacob his father and all his relatives, seventy-five persons,
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 and Jacob went down into Egypt and died there \'97 he and our fathers.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 They were brought to Shechem and buried in the tomb which Abraham bought for a price in silver from the sons of Hamor in Shechem.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 "As the time drew near for the fulfillment of the promise which God had made to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 until there arose to rule over Egypt a different king, who did not know Joseph.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 He adopted a crafty policy toward our race and oppressed our fathers, forcing them to expose their babes so that they should not be kept alive.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 "At that time Moses was born, and was beautiful in God's sight. For three months he was cared for in his father's house.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 When he had been exposed, Pharaoh's daughter took him up and reared him as her own son.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was strong in words and in deeds.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 When he reached the age of forty years it came into his heart to look after his brethren, the children of Israel.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Seeing one of them being wronged, he defended him and did justice for the injured man by striking down the Egyptian.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 He thought that his brethren knew that God would give them freedom through his hand. But they did not understand it.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 On the next day Moses appeared when two of them were fighting, and tried to make peace between them, saying, 'Men, you are brethren. Why are you injuring each other?'
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 But he who was injuring his neighbor pushed him away, saying, 'Who appointed you a ruler and judge over us?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Do you mean to kill me as you killed the Egyptian yesterday?'
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 At that word Moses fled and became a sojourner in the land of Midian, and there he had two sons.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 "When forty years had passed, an angel appeared to him in the desert of Mount Sinai in the flames of a burning bush.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 When Moses saw the sight he was astonished, but as he was approaching to look closely, the voice of the Lord was heard,
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 'I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.' Then Moses trembled and did not dare to look closely.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 The Lord said to him, 'Loose your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 I have plainly seen the distress of my people in Egypt and I have heard their groans and have come down to deliver them. Come now and I will send you to Egypt.'
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 "This Moses whom they disowned, saying, 'Who made you a ruler and judge?' \'97 this man God sent as ruler and deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 This man led them out, doing wonders and signs in the land of Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 This is the Moses who said, 'God will raise up for you a prophet like me from among your brethren.'
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 This is he who was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him in Mount Sinai and with our fathers, and he received the living words to give to us.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Our fathers would not obey him, but thrust him away and turned back in their hearts toward Egypt,
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 saying to Aaron, 'Make us gods to lead us; for this Moses, who led us out of the land of Egypt \'97 we do not know what has become of him.'
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 And they made the image of a calf in those days and brought sacrifices to the idol and rejoiced in the work of their own hands.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 So God turned and gave them up to worship the stars of heaven, as it is written in the book of the prophets, 'Did you offer to me slaughtered animals and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 No, you carried the tent of Moloch and the star of the god Rephan, the images that you made for worship. Therefore I will remove you beyond Babylon.'
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 "In the wilderness our fathers had the Tent of the Testimony made as he who spoke to Moses directed, according to the model which he had seen.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 This Tent our fathers who were with Joshua received in their turn and brought into the land of the nations whom God drove out from before our fathers, and it remained until the days of David.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 He found favor with God and prayed that he might provide a temple for the house of Israel.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 But Solomon built for him a house.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Yet the Most High does not dwell in buildings made by hands; as the prophet says,
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 'Heaven is my throne and the earth is my footstool. What sort of house will you build for me, says the Lord, or what is my place of rest?
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Did not my hand make all these things?'
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 "You stiff-necked men, uncircumcised in hearts and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so do you.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Which one of the prophets did not your fathers persecute? Yes, they killed those who announced in advance the coming of the righteous one of whom now you have become the betrayers and murderers \'97
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 you who received the law as it was transmitted by angels and have not kept it."
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 As they listened to these things they were cut to the heart and ground their teeth at him.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 But he being full of the Holy Spirit looked up into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at God's right hand,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 and he said, "I see heaven opened and the Son of Man standing at God's right hand!"
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 With a great shout they stopped their ears and rushed upon him with one purpose,
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 and hurried him out of the city and stoned him. The witnesses laid down their cloaks at the feet of a young man named Saul.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 They stoned Stephen as he was praying and saying, "Lord Jesus, receive my spirit."
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Kneeling he cried aloud, "Lord, do not lay up this sin against them!" After saying this he fell asleep.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.