Atos 28
The Riverside New Testament (RNT) vs VC
1 WHEN we were safe ashore, we found that the island was called Melita.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 The foreign people showed us uncommon kindness. For they kindled a fire and welcomed us all because of the rain that was falling and the cold.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Paul had collected a bundle of sticks and laid it on the fire, when a snake came out of the heat and fastened on his hand.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 When the foreigners saw the creature hanging from his hand, they said to one another, "Certainly this man is a murderer, whom, although he has escaped the sea, Justice does not permit to live."
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 He however shook off the creature into the fire and felt no harm.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 They kept watching to see him swell up or suddenly fall down dead. But after watching a long time and seeing nothing amiss happen to him, they changed their minds and said that he was a god.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 In the neighborhood of that place were lands belonging to the Governor of the island, whose name was Publius. He welcomed us and for three days hospitably entertained us.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 It happened that the father of Publius was lying ill with fever and dysentery. Paul went in to see him and prayed and laid his hands on him and healed him.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 After this happened, the rest in the island who had infirmities came also and were healed.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 They bestowed many honors on us and when we sailed they put on board supplies for our needs.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 After three months we sailed in a ship that had wintered in the island. She was from Alexandria and her figure-head was the Twin Brothers.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Landing at Syracuse we remained there three days.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 From there we came around and got to Rhegium. After one day there, a south wind sprang up and we came on the second day to Puteoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Here we found brethren and were begged by them to stay seven days. And so we came to Rome.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 From there the brethren, when they got news of us, came to meet us as far as the Market of Appius and the Three Taverns. On seeing them Paul thanked God and took courage.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 When we reached Rome, Paul was allowed to live by himself with a soldier who guarded him.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 After three days he invited the leading men among the Jews, and when they had assembled, he said to them, "Brethren, although I had done nothing against our people or our ancestral customs, I was delivered up as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 They, after investigating my case, wished to set me free because I had done nothing deserving of death.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 But when the Jews spoke against it, I was compelled to appeal to Caesar, not that I have any charge to bring against my own nation.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 For this reason I have invited you to see me and talk with me; because it is for the sake of the hope of Israel that I have this chain around me."
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 They said to him, "We on our part have received no letters about you from Judaea nor has any one of the brethren come and reported or spoken anything evil of you.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 We think it well to hear from you what your views are; for as to this sect we know that it is everywhere spoken against."
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 They appointed a day for him and many came to him at his lodging. He explained to them, testifying to the kingdom of God, trying to persuade them concerning Jesus from the Law of Moses and from the Prophets, from early morning until evening.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Some were persuaded by what he said and some did not believe.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 They dispersed, disagreeing with one another, after Paul had said one word, "Well said the Holy Spirit through Isaiah, the prophet, to your fathers,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 'Go to this people and say, You will hear plainly but you will not understand, and you will see plainly but you will not perceive.
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 For the heart of this people has grown fat and with their ears they are hard of hearing and their eyes they have shut, so that they may never see with their eyes nor hear with their ears nor understand with their heart and repent, so that I may heal them.'
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Therefore be it known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles. They will listen."
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 TEXT OMITTED
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Paul remained two whole years in his own rented lodging and received all who came to him,
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 proclaiming the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ with all freedom of speech, unhindered.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.