Atos 28
The Riverside New Testament (RNT) vs NVT
1 WHEN we were safe ashore, we found that the island was called Melita.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 The foreign people showed us uncommon kindness. For they kindled a fire and welcomed us all because of the rain that was falling and the cold.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Paul had collected a bundle of sticks and laid it on the fire, when a snake came out of the heat and fastened on his hand.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 When the foreigners saw the creature hanging from his hand, they said to one another, "Certainly this man is a murderer, whom, although he has escaped the sea, Justice does not permit to live."
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 He however shook off the creature into the fire and felt no harm.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 They kept watching to see him swell up or suddenly fall down dead. But after watching a long time and seeing nothing amiss happen to him, they changed their minds and said that he was a god.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 In the neighborhood of that place were lands belonging to the Governor of the island, whose name was Publius. He welcomed us and for three days hospitably entertained us.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 It happened that the father of Publius was lying ill with fever and dysentery. Paul went in to see him and prayed and laid his hands on him and healed him.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 After this happened, the rest in the island who had infirmities came also and were healed.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 They bestowed many honors on us and when we sailed they put on board supplies for our needs.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 After three months we sailed in a ship that had wintered in the island. She was from Alexandria and her figure-head was the Twin Brothers.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Landing at Syracuse we remained there three days.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 From there we came around and got to Rhegium. After one day there, a south wind sprang up and we came on the second day to Puteoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Here we found brethren and were begged by them to stay seven days. And so we came to Rome.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 From there the brethren, when they got news of us, came to meet us as far as the Market of Appius and the Three Taverns. On seeing them Paul thanked God and took courage.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 When we reached Rome, Paul was allowed to live by himself with a soldier who guarded him.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 After three days he invited the leading men among the Jews, and when they had assembled, he said to them, "Brethren, although I had done nothing against our people or our ancestral customs, I was delivered up as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 They, after investigating my case, wished to set me free because I had done nothing deserving of death.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 But when the Jews spoke against it, I was compelled to appeal to Caesar, not that I have any charge to bring against my own nation.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 For this reason I have invited you to see me and talk with me; because it is for the sake of the hope of Israel that I have this chain around me."
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 They said to him, "We on our part have received no letters about you from Judaea nor has any one of the brethren come and reported or spoken anything evil of you.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 We think it well to hear from you what your views are; for as to this sect we know that it is everywhere spoken against."
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 They appointed a day for him and many came to him at his lodging. He explained to them, testifying to the kingdom of God, trying to persuade them concerning Jesus from the Law of Moses and from the Prophets, from early morning until evening.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Some were persuaded by what he said and some did not believe.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 They dispersed, disagreeing with one another, after Paul had said one word, "Well said the Holy Spirit through Isaiah, the prophet, to your fathers,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 'Go to this people and say, You will hear plainly but you will not understand, and you will see plainly but you will not perceive.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 For the heart of this people has grown fat and with their ears they are hard of hearing and their eyes they have shut, so that they may never see with their eyes nor hear with their ears nor understand with their heart and repent, so that I may heal them.'
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Therefore be it known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles. They will listen."
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 TEXT OMITTED
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Paul remained two whole years in his own rented lodging and received all who came to him,
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 proclaiming the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ with all freedom of speech, unhindered.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.