Atos 27
The Riverside New Testament (RNT) vs NVT
1 WHEN it was decided that we should sail for Italy, they committed Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of an imperial battalion.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Going on board a ship of Adramyttium which was about to sail to the places along the coast of Asia we put to sea. Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, was with us.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 On the next day we reached Sidon, where Julius treated Paul kindly and allowed him to go to see his friends and enjoy their attentions.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus because the winds were contrary.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 After crossing the sea off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra in Lycia.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 There the centurion found an Alexandrian ship bound for Italy and put us on board of her.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 By slow sailing for many days we with difficulty arrived off Cnidus. Then the wind being against us, we sailed under the lee of Crete off Salmone
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 and with difficulty got past it and came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 When much time had passed and sailing was now dangerous because it was already after the Fast, Paul addressed them.
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 "Men," he said, "I see that the voyage is going to be rough and with much loss not only of the cargo and the ship but also of our lives."
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 But the Centurion listened more to the sailing master and the ship owner than to what Paul said,
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 and as the harbor was not convenient to winter in, the majority adopted the purpose of sailing away on the chance of being able to reach Phoenix and winter there. Phoenix is a harbor of Crete facing the southwest and the northwest.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 When the south wind blew softly, thinking that they had secured their purpose, they weighed anchor and coasted along Crete.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 But before long a hurricane, such as is called Euraquilo, swept down off the land.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 When the ship was caught and unable to keep her head to the wind, we gave up and let her drive before it.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Running under the lee of an island called Cauda, we contrived with difficulty to secure the small boat.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 When we had got it in, we used ropes to undergird the ship. Fearing that we might get stranded on the Syrtis, they lowered the sail and so drifted.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 So violently were we battered by the storm that on the next day they lightened the ship
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 and on the third day with their own hands they threw over the ship's tackle.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 When for many days neither sun nor stars appeared and no small tempest lay on us, at last all hope of our being saved was being taken away.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 After they had long gone without food, Paul stood up in the midst of them and said, "Men, you ought to have listened to me and not to have sailed away from Crete and met this rough experience and loss.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 But now I beg you to have courage, for there will be no loss of life of any of you, but only of the ship.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 For this night an angel of the God whose I am and whom I serve stood by me
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 and said, 'Never fear, Paul! You must stand before Caesar. And now God has granted to you all the men who are sailing with you.'
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 So cheer up, men. For I trust in God that it will be as it has been told me.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 We must, however, run on to a certain island."
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 When the fourteenth night came, as we were being driven through the Adriatic, about midnight the sailors surmised that land was getting near.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Sounding they found twenty fathoms, and after a little they sounded again and found fifteen fathoms.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Then fearing that they might run into rocky places, they cast out four anchors from the stern and prayed for day to come.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 The sailors were intent on escaping from the ship and lowered the small boat into the sea under the pretense of laying out anchors from the bow,
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 but Paul said to the Centurion and the soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved."
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Then the soldiers cut the ropes of the small boat and let her fall off.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Until day began to dawn, Paul kept urging all to take food. He said, "To-day is the fourteenth day that you have been on the watch fasting, not taking anything.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Therefore, I beg you, take some food. For this is for your safety. Not a hair of the head of any one of you is going to perish."
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Saying this he took a loaf and gave thanks to God before all and broke it and began to eat.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Then all cheered up and themselves took food.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 We in the ship were in all two hundred and seventy-six souls.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 After eating heartily, they lightened the ship, throwing over the wheat into the sea.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 When day came they did not recognize the land, but they observed a bay with a beach. Into this they planned to run the ship if they could.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 So abandoning the anchors they left them in the sea; at the same time loosening the bands of the steering oars and raising the foresail to the wind, they made for the beach.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 But falling into a place where there were cross-currents they ran the ship aground. The bow stuck fast and remained immovable, but the stern was breaking up under the violence of the sea.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 The soldiers' advice was to kill the prisoners for fear that some one of them might swim out and escape.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 But the Centurion, wishing to save Paul, kept them back from their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to shore,
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 and the rest to follow, some on boards and some on things from the ship. And so all got safe to land.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.