Atos 27

The Riverside New Testament (RNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 WHEN it was decided that we should sail for Italy, they committed Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of an imperial battalion.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Going on board a ship of Adramyttium which was about to sail to the places along the coast of Asia we put to sea. Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, was with us.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 On the next day we reached Sidon, where Julius treated Paul kindly and allowed him to go to see his friends and enjoy their attentions.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus because the winds were contrary.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 After crossing the sea off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra in Lycia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 There the centurion found an Alexandrian ship bound for Italy and put us on board of her.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 By slow sailing for many days we with difficulty arrived off Cnidus. Then the wind being against us, we sailed under the lee of Crete off Salmone
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 and with difficulty got past it and came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 When much time had passed and sailing was now dangerous because it was already after the Fast, Paul addressed them.
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 "Men," he said, "I see that the voyage is going to be rough and with much loss not only of the cargo and the ship but also of our lives."
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 But the Centurion listened more to the sailing master and the ship owner than to what Paul said,
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 and as the harbor was not convenient to winter in, the majority adopted the purpose of sailing away on the chance of being able to reach Phoenix and winter there. Phoenix is a harbor of Crete facing the southwest and the northwest.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 When the south wind blew softly, thinking that they had secured their purpose, they weighed anchor and coasted along Crete.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 But before long a hurricane, such as is called Euraquilo, swept down off the land.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 When the ship was caught and unable to keep her head to the wind, we gave up and let her drive before it.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Running under the lee of an island called Cauda, we contrived with difficulty to secure the small boat.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 When we had got it in, we used ropes to undergird the ship. Fearing that we might get stranded on the Syrtis, they lowered the sail and so drifted.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 So violently were we battered by the storm that on the next day they lightened the ship
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 and on the third day with their own hands they threw over the ship's tackle.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 When for many days neither sun nor stars appeared and no small tempest lay on us, at last all hope of our being saved was being taken away.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 After they had long gone without food, Paul stood up in the midst of them and said, "Men, you ought to have listened to me and not to have sailed away from Crete and met this rough experience and loss.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 But now I beg you to have courage, for there will be no loss of life of any of you, but only of the ship.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 For this night an angel of the God whose I am and whom I serve stood by me
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 and said, 'Never fear, Paul! You must stand before Caesar. And now God has granted to you all the men who are sailing with you.'
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 So cheer up, men. For I trust in God that it will be as it has been told me.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 We must, however, run on to a certain island."
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 When the fourteenth night came, as we were being driven through the Adriatic, about midnight the sailors surmised that land was getting near.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Sounding they found twenty fathoms, and after a little they sounded again and found fifteen fathoms.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Then fearing that they might run into rocky places, they cast out four anchors from the stern and prayed for day to come.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 The sailors were intent on escaping from the ship and lowered the small boat into the sea under the pretense of laying out anchors from the bow,
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 but Paul said to the Centurion and the soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved."
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Then the soldiers cut the ropes of the small boat and let her fall off.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Until day began to dawn, Paul kept urging all to take food. He said, "To-day is the fourteenth day that you have been on the watch fasting, not taking anything.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Therefore, I beg you, take some food. For this is for your safety. Not a hair of the head of any one of you is going to perish."
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Saying this he took a loaf and gave thanks to God before all and broke it and began to eat.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Then all cheered up and themselves took food.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 We in the ship were in all two hundred and seventy-six souls.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 After eating heartily, they lightened the ship, throwing over the wheat into the sea.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 When day came they did not recognize the land, but they observed a bay with a beach. Into this they planned to run the ship if they could.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 So abandoning the anchors they left them in the sea; at the same time loosening the bands of the steering oars and raising the foresail to the wind, they made for the beach.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 But falling into a place where there were cross-currents they ran the ship aground. The bow stuck fast and remained immovable, but the stern was breaking up under the violence of the sea.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 The soldiers' advice was to kill the prisoners for fear that some one of them might swim out and escape.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 But the Centurion, wishing to save Paul, kept them back from their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to shore,
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 and the rest to follow, some on boards and some on things from the ship. And so all got safe to land.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.