Atos 27

The Riverside New Testament (RNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 WHEN it was decided that we should sail for Italy, they committed Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of an imperial battalion.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Going on board a ship of Adramyttium which was about to sail to the places along the coast of Asia we put to sea. Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, was with us.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 On the next day we reached Sidon, where Julius treated Paul kindly and allowed him to go to see his friends and enjoy their attentions.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus because the winds were contrary.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 After crossing the sea off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra in Lycia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 There the centurion found an Alexandrian ship bound for Italy and put us on board of her.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 By slow sailing for many days we with difficulty arrived off Cnidus. Then the wind being against us, we sailed under the lee of Crete off Salmone
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 and with difficulty got past it and came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 When much time had passed and sailing was now dangerous because it was already after the Fast, Paul addressed them.
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 "Men," he said, "I see that the voyage is going to be rough and with much loss not only of the cargo and the ship but also of our lives."
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 But the Centurion listened more to the sailing master and the ship owner than to what Paul said,
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 and as the harbor was not convenient to winter in, the majority adopted the purpose of sailing away on the chance of being able to reach Phoenix and winter there. Phoenix is a harbor of Crete facing the southwest and the northwest.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 When the south wind blew softly, thinking that they had secured their purpose, they weighed anchor and coasted along Crete.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 But before long a hurricane, such as is called Euraquilo, swept down off the land.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 When the ship was caught and unable to keep her head to the wind, we gave up and let her drive before it.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Running under the lee of an island called Cauda, we contrived with difficulty to secure the small boat.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 When we had got it in, we used ropes to undergird the ship. Fearing that we might get stranded on the Syrtis, they lowered the sail and so drifted.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 So violently were we battered by the storm that on the next day they lightened the ship
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 and on the third day with their own hands they threw over the ship's tackle.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 When for many days neither sun nor stars appeared and no small tempest lay on us, at last all hope of our being saved was being taken away.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 After they had long gone without food, Paul stood up in the midst of them and said, "Men, you ought to have listened to me and not to have sailed away from Crete and met this rough experience and loss.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 But now I beg you to have courage, for there will be no loss of life of any of you, but only of the ship.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 For this night an angel of the God whose I am and whom I serve stood by me
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 and said, 'Never fear, Paul! You must stand before Caesar. And now God has granted to you all the men who are sailing with you.'
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 So cheer up, men. For I trust in God that it will be as it has been told me.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 We must, however, run on to a certain island."
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 When the fourteenth night came, as we were being driven through the Adriatic, about midnight the sailors surmised that land was getting near.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Sounding they found twenty fathoms, and after a little they sounded again and found fifteen fathoms.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Then fearing that they might run into rocky places, they cast out four anchors from the stern and prayed for day to come.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 The sailors were intent on escaping from the ship and lowered the small boat into the sea under the pretense of laying out anchors from the bow,
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 but Paul said to the Centurion and the soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved."
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Then the soldiers cut the ropes of the small boat and let her fall off.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Until day began to dawn, Paul kept urging all to take food. He said, "To-day is the fourteenth day that you have been on the watch fasting, not taking anything.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Therefore, I beg you, take some food. For this is for your safety. Not a hair of the head of any one of you is going to perish."
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Saying this he took a loaf and gave thanks to God before all and broke it and began to eat.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Then all cheered up and themselves took food.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 We in the ship were in all two hundred and seventy-six souls.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 After eating heartily, they lightened the ship, throwing over the wheat into the sea.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 When day came they did not recognize the land, but they observed a bay with a beach. Into this they planned to run the ship if they could.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 So abandoning the anchors they left them in the sea; at the same time loosening the bands of the steering oars and raising the foresail to the wind, they made for the beach.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 But falling into a place where there were cross-currents they ran the ship aground. The bow stuck fast and remained immovable, but the stern was breaking up under the violence of the sea.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 The soldiers' advice was to kill the prisoners for fear that some one of them might swim out and escape.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 But the Centurion, wishing to save Paul, kept them back from their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to shore,
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 and the rest to follow, some on boards and some on things from the ship. And so all got safe to land.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.