Atos 27
The Riverside New Testament (RNT) vs NVI
1 WHEN it was decided that we should sail for Italy, they committed Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of an imperial battalion.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Going on board a ship of Adramyttium which was about to sail to the places along the coast of Asia we put to sea. Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, was with us.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 On the next day we reached Sidon, where Julius treated Paul kindly and allowed him to go to see his friends and enjoy their attentions.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus because the winds were contrary.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 After crossing the sea off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra in Lycia.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 There the centurion found an Alexandrian ship bound for Italy and put us on board of her.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 By slow sailing for many days we with difficulty arrived off Cnidus. Then the wind being against us, we sailed under the lee of Crete off Salmone
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 and with difficulty got past it and came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 When much time had passed and sailing was now dangerous because it was already after the Fast, Paul addressed them.
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 "Men," he said, "I see that the voyage is going to be rough and with much loss not only of the cargo and the ship but also of our lives."
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 But the Centurion listened more to the sailing master and the ship owner than to what Paul said,
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 and as the harbor was not convenient to winter in, the majority adopted the purpose of sailing away on the chance of being able to reach Phoenix and winter there. Phoenix is a harbor of Crete facing the southwest and the northwest.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 When the south wind blew softly, thinking that they had secured their purpose, they weighed anchor and coasted along Crete.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 But before long a hurricane, such as is called Euraquilo, swept down off the land.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 When the ship was caught and unable to keep her head to the wind, we gave up and let her drive before it.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Running under the lee of an island called Cauda, we contrived with difficulty to secure the small boat.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 When we had got it in, we used ropes to undergird the ship. Fearing that we might get stranded on the Syrtis, they lowered the sail and so drifted.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 So violently were we battered by the storm that on the next day they lightened the ship
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 and on the third day with their own hands they threw over the ship's tackle.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 When for many days neither sun nor stars appeared and no small tempest lay on us, at last all hope of our being saved was being taken away.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 After they had long gone without food, Paul stood up in the midst of them and said, "Men, you ought to have listened to me and not to have sailed away from Crete and met this rough experience and loss.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 But now I beg you to have courage, for there will be no loss of life of any of you, but only of the ship.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 For this night an angel of the God whose I am and whom I serve stood by me
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 and said, 'Never fear, Paul! You must stand before Caesar. And now God has granted to you all the men who are sailing with you.'
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 So cheer up, men. For I trust in God that it will be as it has been told me.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 We must, however, run on to a certain island."
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 When the fourteenth night came, as we were being driven through the Adriatic, about midnight the sailors surmised that land was getting near.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Sounding they found twenty fathoms, and after a little they sounded again and found fifteen fathoms.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Then fearing that they might run into rocky places, they cast out four anchors from the stern and prayed for day to come.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 The sailors were intent on escaping from the ship and lowered the small boat into the sea under the pretense of laying out anchors from the bow,
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 but Paul said to the Centurion and the soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved."
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Then the soldiers cut the ropes of the small boat and let her fall off.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Until day began to dawn, Paul kept urging all to take food. He said, "To-day is the fourteenth day that you have been on the watch fasting, not taking anything.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Therefore, I beg you, take some food. For this is for your safety. Not a hair of the head of any one of you is going to perish."
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Saying this he took a loaf and gave thanks to God before all and broke it and began to eat.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Then all cheered up and themselves took food.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 We in the ship were in all two hundred and seventy-six souls.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 After eating heartily, they lightened the ship, throwing over the wheat into the sea.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 When day came they did not recognize the land, but they observed a bay with a beach. Into this they planned to run the ship if they could.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 So abandoning the anchors they left them in the sea; at the same time loosening the bands of the steering oars and raising the foresail to the wind, they made for the beach.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 But falling into a place where there were cross-currents they ran the ship aground. The bow stuck fast and remained immovable, but the stern was breaking up under the violence of the sea.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 The soldiers' advice was to kill the prisoners for fear that some one of them might swim out and escape.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 But the Centurion, wishing to save Paul, kept them back from their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to shore,
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 and the rest to follow, some on boards and some on things from the ship. And so all got safe to land.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.