Atos 26
The Riverside New Testament (RNT) vs NTLH
1 AGRIPPA said to Paul, "You are at liberty to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and made his defense:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 "In regard to all of the things of which I am accused by Jews, King Agrippa, I consider myself fortunate that I am to make my defense to-day before you,
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 since you are especially expert in all Jewish customs and questions. Therefore I pray you to hear me patiently.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 "My life from boyhood, which was from the beginning among my own nation and in Jerusalem, all Jews know.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 They knew me from long ago, if they were willing to testify, and that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 And now I stand to be tried for the hope of the promise which God made to our fathers,
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 to which our twelve tribes devotedly serving God night and day hope to attain. For this hope I am accused by the Jews, O King.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 "Why do all of you consider it incredible if God raises dead men?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 I thought with myself that I ought to do much against the name of Jesus the Nazarene.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 And I did it in Jerusalem and many holy men I shut up in prison, getting authority from the high priests, and when they were put to death I gave my vote against them.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 In all the synagogues and often I punished them and compelled them to say profane words. Being excessively mad against them, I pursued them even to foreign cities.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 "Thus engaged, as I was journeying to Damascus with authority and commission from the high priests,
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 about midday, on the road, I saw, O King, a light above the brightness of the sun shining from heaven around me and my companions.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 We all fell to the ground and I heard a voice saying to me in Hebrew, 'Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goad.'
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 I said, 'Who is speaking?' He said, 'I am Jesus whom you are persecuting.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 But rise and stand on your feet: for I have appeared to you for the very purpose of appointing you a servant and a witness of the times you have seen me and of the times I shall appear to you.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 I will deliver you from your people and from the Gentiles, to whom I am sending you,
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 to open their eyes and turn them from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and inheritance among those who are made holy by faith in me.'
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 After that, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 but first to the people in Damascus and then to the people of Jerusalem and through all the land of Judaea and to the Gentiles, I proclaimed that they should repent and turn to God and do deeds suitable for a change of heart.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 "For this reason Jews seized me in the Temple courts and tried to kill me.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 But obtaining help from God I have continued until this day witnessing to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would be,
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 that the Christ would suffer and that he first, by rising from the dead, would proclaim light to our people and to the Gentiles."
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 While Paul was thus defending himself, Festus said loudly, "You are raving, Paul. Much learning is driving you insane."
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 "I am not insane," he said, "most noble Festus, but am uttering words of truth and soberness.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 The King knows about this, and to him I speak with perfect frankness, for I am persuaded that not one of these things has escaped his attention, for this has not been done in a corner.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe them."
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Agrippa said to Paul, "With little effort you are persuading me to become a Christian."
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Paul said, "I would to God that whether with little or with much, not only you, but all who hear me this day, would become such as I am \'97 except for these chains."
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Then the King rose and the Governor and Bernice and those who had been sitting with them,
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 and after withdrawing they said to one another, "This man is doing nothing deserving of death or chains."
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Agrippa said to Festus, "This man could have been set at liberty if he had not appealed to Caesar."
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.