Atos 26

The Riverside New Testament (RNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 AGRIPPA said to Paul, "You are at liberty to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and made his defense:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 "In regard to all of the things of which I am accused by Jews, King Agrippa, I consider myself fortunate that I am to make my defense to-day before you,
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 since you are especially expert in all Jewish customs and questions. Therefore I pray you to hear me patiently.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 "My life from boyhood, which was from the beginning among my own nation and in Jerusalem, all Jews know.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 They knew me from long ago, if they were willing to testify, and that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 And now I stand to be tried for the hope of the promise which God made to our fathers,
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 to which our twelve tribes devotedly serving God night and day hope to attain. For this hope I am accused by the Jews, O King.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 "Why do all of you consider it incredible if God raises dead men?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 I thought with myself that I ought to do much against the name of Jesus the Nazarene.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 And I did it in Jerusalem and many holy men I shut up in prison, getting authority from the high priests, and when they were put to death I gave my vote against them.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 In all the synagogues and often I punished them and compelled them to say profane words. Being excessively mad against them, I pursued them even to foreign cities.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 "Thus engaged, as I was journeying to Damascus with authority and commission from the high priests,
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 about midday, on the road, I saw, O King, a light above the brightness of the sun shining from heaven around me and my companions.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 We all fell to the ground and I heard a voice saying to me in Hebrew, 'Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goad.'
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 I said, 'Who is speaking?' He said, 'I am Jesus whom you are persecuting.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 But rise and stand on your feet: for I have appeared to you for the very purpose of appointing you a servant and a witness of the times you have seen me and of the times I shall appear to you.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 I will deliver you from your people and from the Gentiles, to whom I am sending you,
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 to open their eyes and turn them from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and inheritance among those who are made holy by faith in me.'
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 After that, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 but first to the people in Damascus and then to the people of Jerusalem and through all the land of Judaea and to the Gentiles, I proclaimed that they should repent and turn to God and do deeds suitable for a change of heart.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 "For this reason Jews seized me in the Temple courts and tried to kill me.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 But obtaining help from God I have continued until this day witnessing to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would be,
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 that the Christ would suffer and that he first, by rising from the dead, would proclaim light to our people and to the Gentiles."
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 While Paul was thus defending himself, Festus said loudly, "You are raving, Paul. Much learning is driving you insane."
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 "I am not insane," he said, "most noble Festus, but am uttering words of truth and soberness.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 The King knows about this, and to him I speak with perfect frankness, for I am persuaded that not one of these things has escaped his attention, for this has not been done in a corner.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe them."
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Agrippa said to Paul, "With little effort you are persuading me to become a Christian."
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Paul said, "I would to God that whether with little or with much, not only you, but all who hear me this day, would become such as I am \'97 except for these chains."
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Then the King rose and the Governor and Bernice and those who had been sitting with them,
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 and after withdrawing they said to one another, "This man is doing nothing deserving of death or chains."
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Agrippa said to Festus, "This man could have been set at liberty if he had not appealed to Caesar."
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.