Atos 25

The Riverside New Testament (RNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 FESTUS entered the province and after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 There the high priests and the leaders of the Jews spoke to him against Paul
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 and begged as a favor that he would send for him to Jerusalem, intending to have an ambush and kill him on the road.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 But Festus answered that Paul was being kept in Caesarea and that he himself was going back very soon.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 "Let those of you who can," he said, "go down with me, and, if there is anything wrong about the man, let them bring their charges against him."
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 After spending not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea and on the next day took his seat on the judge's bench and ordered Paul to be brought in.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 When he had come in, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him and brought many serious charges, which they were unable to prove,
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 while Paul claimed in his own defense, "Neither against the Jewish Law nor against the Temple courts nor against Caesar, have I committed any wrong."
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Festus, wishing to gain favor with the Jews, asked Paul, "Are you willing to go up to Jerusalem and there be tried for this before me?"
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Paul said, "I am standing before Caesar's bar, where I ought to be tried. I have not harmed any Jews in anything, as you very well know.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 If I am in the wrong and have committed anything worthy of death, I do not ask not to die. But if there is nothing in the accusations of these men, no one has the power to give me up to them. I appeal to Caesar."
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Then Festus, after talking with his council, answered, "You have appealed to Caesar; to Caesar you shall go."
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 When some days had passed, Agrippa the King and Bernice came to Caesarea to pay their respects to Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 As they were spending a good many days there, Festus laid Paul's case before the King. "There is a man here," he said, "who was left a prisoner by Felix,
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 against whom when I was in Jerusalem the high priests and the elders of the Jews had much to say, asking to have him condemned.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 I answered them that it is not the custom of the Romans to give up any person for punishment before the accused has his accusers face to face and has opportunity for defense against the charge.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 "So they came along down here and, without making any delay, on the very next day I took my seat on the judge's bench and ordered the man to be brought in.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 When his accusers arose, they brought no charge of such crimes as I was expecting,
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 but they had some disputes with him about their own religion and concerning a certain Jesus who had died and whom Paul affirmed to be alive.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Being at a loss about a question of this kind, I asked if he would be willing to go to Jerusalem and be tried there on the charges.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 But when Paul appealed to be kept for the examination of the Emperor, I ordered him to be kept until I could send him to Caesar."
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agrippa said to Festus, "I should like to hear the man myself." "To-morrow," he replied, "you shall hear him."
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 So on the next day Agrippa came and Bernice with much display, and they entered the auditorium with the military tribunes and the principal men of the city, and at Festus' command Paul was led in.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Festus said, "King Agrippa and all present here with us, you see this man against whom all the multitude of the Jews pleaded with me, both in Jerusalem and here, crying out that he ought not to live any longer.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 But I understood that he had done nothing worthy of death, and when he himself had appealed to the Emperor, I decided to send him.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Concerning him I have nothing certain to write to my Lord. Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, that after an examination I may have something to write.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 For it seems to me unreasonable in sending a prisoner not to specify the charges against him."
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.