Atos 25

The Riverside New Testament (RNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 FESTUS entered the province and after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 There the high priests and the leaders of the Jews spoke to him against Paul
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 and begged as a favor that he would send for him to Jerusalem, intending to have an ambush and kill him on the road.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 But Festus answered that Paul was being kept in Caesarea and that he himself was going back very soon.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 "Let those of you who can," he said, "go down with me, and, if there is anything wrong about the man, let them bring their charges against him."
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 After spending not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea and on the next day took his seat on the judge's bench and ordered Paul to be brought in.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 When he had come in, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him and brought many serious charges, which they were unable to prove,
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 while Paul claimed in his own defense, "Neither against the Jewish Law nor against the Temple courts nor against Caesar, have I committed any wrong."
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Festus, wishing to gain favor with the Jews, asked Paul, "Are you willing to go up to Jerusalem and there be tried for this before me?"
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Paul said, "I am standing before Caesar's bar, where I ought to be tried. I have not harmed any Jews in anything, as you very well know.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 If I am in the wrong and have committed anything worthy of death, I do not ask not to die. But if there is nothing in the accusations of these men, no one has the power to give me up to them. I appeal to Caesar."
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Then Festus, after talking with his council, answered, "You have appealed to Caesar; to Caesar you shall go."
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 When some days had passed, Agrippa the King and Bernice came to Caesarea to pay their respects to Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 As they were spending a good many days there, Festus laid Paul's case before the King. "There is a man here," he said, "who was left a prisoner by Felix,
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 against whom when I was in Jerusalem the high priests and the elders of the Jews had much to say, asking to have him condemned.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 I answered them that it is not the custom of the Romans to give up any person for punishment before the accused has his accusers face to face and has opportunity for defense against the charge.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 "So they came along down here and, without making any delay, on the very next day I took my seat on the judge's bench and ordered the man to be brought in.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 When his accusers arose, they brought no charge of such crimes as I was expecting,
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 but they had some disputes with him about their own religion and concerning a certain Jesus who had died and whom Paul affirmed to be alive.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Being at a loss about a question of this kind, I asked if he would be willing to go to Jerusalem and be tried there on the charges.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 But when Paul appealed to be kept for the examination of the Emperor, I ordered him to be kept until I could send him to Caesar."
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Agrippa said to Festus, "I should like to hear the man myself." "To-morrow," he replied, "you shall hear him."
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 So on the next day Agrippa came and Bernice with much display, and they entered the auditorium with the military tribunes and the principal men of the city, and at Festus' command Paul was led in.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Festus said, "King Agrippa and all present here with us, you see this man against whom all the multitude of the Jews pleaded with me, both in Jerusalem and here, crying out that he ought not to live any longer.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 But I understood that he had done nothing worthy of death, and when he himself had appealed to the Emperor, I decided to send him.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Concerning him I have nothing certain to write to my Lord. Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, that after an examination I may have something to write.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 For it seems to me unreasonable in sending a prisoner not to specify the charges against him."
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.