Atos 25
The Riverside New Testament (RNT) vs ARA
1 FESTUS entered the province and after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 There the high priests and the leaders of the Jews spoke to him against Paul
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 and begged as a favor that he would send for him to Jerusalem, intending to have an ambush and kill him on the road.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 But Festus answered that Paul was being kept in Caesarea and that he himself was going back very soon.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 "Let those of you who can," he said, "go down with me, and, if there is anything wrong about the man, let them bring their charges against him."
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 After spending not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea and on the next day took his seat on the judge's bench and ordered Paul to be brought in.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 When he had come in, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him and brought many serious charges, which they were unable to prove,
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 while Paul claimed in his own defense, "Neither against the Jewish Law nor against the Temple courts nor against Caesar, have I committed any wrong."
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festus, wishing to gain favor with the Jews, asked Paul, "Are you willing to go up to Jerusalem and there be tried for this before me?"
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Paul said, "I am standing before Caesar's bar, where I ought to be tried. I have not harmed any Jews in anything, as you very well know.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 If I am in the wrong and have committed anything worthy of death, I do not ask not to die. But if there is nothing in the accusations of these men, no one has the power to give me up to them. I appeal to Caesar."
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Then Festus, after talking with his council, answered, "You have appealed to Caesar; to Caesar you shall go."
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 When some days had passed, Agrippa the King and Bernice came to Caesarea to pay their respects to Festus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 As they were spending a good many days there, Festus laid Paul's case before the King. "There is a man here," he said, "who was left a prisoner by Felix,
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 against whom when I was in Jerusalem the high priests and the elders of the Jews had much to say, asking to have him condemned.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 I answered them that it is not the custom of the Romans to give up any person for punishment before the accused has his accusers face to face and has opportunity for defense against the charge.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 "So they came along down here and, without making any delay, on the very next day I took my seat on the judge's bench and ordered the man to be brought in.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 When his accusers arose, they brought no charge of such crimes as I was expecting,
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 but they had some disputes with him about their own religion and concerning a certain Jesus who had died and whom Paul affirmed to be alive.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Being at a loss about a question of this kind, I asked if he would be willing to go to Jerusalem and be tried there on the charges.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 But when Paul appealed to be kept for the examination of the Emperor, I ordered him to be kept until I could send him to Caesar."
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agrippa said to Festus, "I should like to hear the man myself." "To-morrow," he replied, "you shall hear him."
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 So on the next day Agrippa came and Bernice with much display, and they entered the auditorium with the military tribunes and the principal men of the city, and at Festus' command Paul was led in.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Festus said, "King Agrippa and all present here with us, you see this man against whom all the multitude of the Jews pleaded with me, both in Jerusalem and here, crying out that he ought not to live any longer.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 But I understood that he had done nothing worthy of death, and when he himself had appealed to the Emperor, I decided to send him.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Concerning him I have nothing certain to write to my Lord. Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, that after an examination I may have something to write.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 For it seems to me unreasonable in sending a prisoner not to specify the charges against him."
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.