Atos 25
The Riverside New Testament (RNT) vs ARIB
1 FESTUS entered the province and after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 There the high priests and the leaders of the Jews spoke to him against Paul
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 and begged as a favor that he would send for him to Jerusalem, intending to have an ambush and kill him on the road.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 But Festus answered that Paul was being kept in Caesarea and that he himself was going back very soon.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 "Let those of you who can," he said, "go down with me, and, if there is anything wrong about the man, let them bring their charges against him."
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 After spending not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea and on the next day took his seat on the judge's bench and ordered Paul to be brought in.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 When he had come in, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him and brought many serious charges, which they were unable to prove,
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 while Paul claimed in his own defense, "Neither against the Jewish Law nor against the Temple courts nor against Caesar, have I committed any wrong."
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Festus, wishing to gain favor with the Jews, asked Paul, "Are you willing to go up to Jerusalem and there be tried for this before me?"
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Paul said, "I am standing before Caesar's bar, where I ought to be tried. I have not harmed any Jews in anything, as you very well know.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 If I am in the wrong and have committed anything worthy of death, I do not ask not to die. But if there is nothing in the accusations of these men, no one has the power to give me up to them. I appeal to Caesar."
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Then Festus, after talking with his council, answered, "You have appealed to Caesar; to Caesar you shall go."
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 When some days had passed, Agrippa the King and Bernice came to Caesarea to pay their respects to Festus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 As they were spending a good many days there, Festus laid Paul's case before the King. "There is a man here," he said, "who was left a prisoner by Felix,
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 against whom when I was in Jerusalem the high priests and the elders of the Jews had much to say, asking to have him condemned.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 I answered them that it is not the custom of the Romans to give up any person for punishment before the accused has his accusers face to face and has opportunity for defense against the charge.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 "So they came along down here and, without making any delay, on the very next day I took my seat on the judge's bench and ordered the man to be brought in.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 When his accusers arose, they brought no charge of such crimes as I was expecting,
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 but they had some disputes with him about their own religion and concerning a certain Jesus who had died and whom Paul affirmed to be alive.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Being at a loss about a question of this kind, I asked if he would be willing to go to Jerusalem and be tried there on the charges.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 But when Paul appealed to be kept for the examination of the Emperor, I ordered him to be kept until I could send him to Caesar."
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Agrippa said to Festus, "I should like to hear the man myself." "To-morrow," he replied, "you shall hear him."
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 So on the next day Agrippa came and Bernice with much display, and they entered the auditorium with the military tribunes and the principal men of the city, and at Festus' command Paul was led in.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Festus said, "King Agrippa and all present here with us, you see this man against whom all the multitude of the Jews pleaded with me, both in Jerusalem and here, crying out that he ought not to live any longer.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 But I understood that he had done nothing worthy of death, and when he himself had appealed to the Emperor, I decided to send him.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Concerning him I have nothing certain to write to my Lord. Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, that after an examination I may have something to write.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 For it seems to me unreasonable in sending a prisoner not to specify the charges against him."
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.