Atos 22
The Riverside New Testament (RNT) vs ARC
1 "BRETHREN and Fathers, listen to the defense I now make to you."
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Hearing him speaking to them in the Hebrew language, they kept all the more quiet. He continued:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 "I am a Jew, born in Tarsus, in Cilicia, but brought up in this city, educated at the feet of Gamaliel in exact knowledge of our ancestral Law, and I was zealous for God as you all are to-day.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prison both men and women,
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 as the High Priest and all the eldership can testify for me. From them I received letters to the brethren and was journeying to Damascus in order to bring back in chains to Jerusalem for punishment those who had gone there.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 It happened that as I was journeying and nearing Damascus, about noon, suddenly a great light flashed from heaven around me.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting me?'
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 I asked, 'Who is speaking?' He said to me, 'I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.'
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 My companions saw the light, but did not hear the voice of him who spoke to me.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 I said, 'What shall I do, Lord?' The Lord said to me, 'Rise and go into Damascus, and there you will be told about all that it has been appointed for you to do.'
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Since I could not see, owing to the brightness of that light, my companions led me by the hand, and so I entered Damascus.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 "Then a man named Ananias, a strict observer of the Law and highly esteemed by all the Jews who lived there,
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 came to see me and stood by me and said, 'Brother Saul, receive your sight,' and I, at that moment, could see him.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 He said, 'The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One and to hear the voice from his mouth,
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 for you shall be a witness for him to all men of what you have seen and heard.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 And now why delay? Rise, be baptized and wash away your sins, calling upon his name.'
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 "After I had returned to Jerusalem, and was praying in the Temple courts, I fell into a trance
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 and saw Jesus saying to me, 'Hasten and depart quickly from Jerusalem, for they will not receive your testimony concerning me.'
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 But I said, 'Lord, they know that I used to imprison and beat from synagogue to synagogue those who believe in thee,
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 and when the blood of Stephen thy martyr was shed I myself was standing by and approving it, and taking care of the cloaks of those who were putting him to death.'
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 But he said to me, 'Go, for I will send you far away to Gentiles.'
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 They listened up to this point, but now they broke out, shouting, "Away with such a fellow from the earth! He ought never to have lived!"
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 While they were shouting and rending their garments and throwing dust into the air,
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 the Tribune ordered him to be led into the barracks and directed that he should be examined with the lash, so that he might know for what crime they were shouting so against him.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 When they had tied him up with the thongs, Paul said to the Centurion who was standing by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and without a trial?"
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 On hearing that, the Centurion went to the Tribune and told him," What are you going to do? For this man is a Roman."
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Then the Tribune came to him and said, "Tell me; are you a Roman?" He said, "Yes."
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 The Tribune said, "I obtained this citizenship by paying a great sum of money." Paul said, "But I was born to it."
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 At once those who were about to examine him went away from him, and the Tribune was alarmed when he learned that he was a Roman, because he had chained him.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 On the next day, wishing to know certainly why he was accused by the Jews, the Tribune loosed Paul and ordered the high priests and all the Council to assemble, and brought Paul down and stood him before them.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.