Atos 22

The Riverside New Testament (RNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 "BRETHREN and Fathers, listen to the defense I now make to you."
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Hearing him speaking to them in the Hebrew language, they kept all the more quiet. He continued:
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 "I am a Jew, born in Tarsus, in Cilicia, but brought up in this city, educated at the feet of Gamaliel in exact knowledge of our ancestral Law, and I was zealous for God as you all are to-day.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prison both men and women,
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 as the High Priest and all the eldership can testify for me. From them I received letters to the brethren and was journeying to Damascus in order to bring back in chains to Jerusalem for punishment those who had gone there.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 It happened that as I was journeying and nearing Damascus, about noon, suddenly a great light flashed from heaven around me.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting me?'
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 I asked, 'Who is speaking?' He said to me, 'I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.'
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 My companions saw the light, but did not hear the voice of him who spoke to me.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 I said, 'What shall I do, Lord?' The Lord said to me, 'Rise and go into Damascus, and there you will be told about all that it has been appointed for you to do.'
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Since I could not see, owing to the brightness of that light, my companions led me by the hand, and so I entered Damascus.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 "Then a man named Ananias, a strict observer of the Law and highly esteemed by all the Jews who lived there,
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 came to see me and stood by me and said, 'Brother Saul, receive your sight,' and I, at that moment, could see him.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 He said, 'The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One and to hear the voice from his mouth,
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 for you shall be a witness for him to all men of what you have seen and heard.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 And now why delay? Rise, be baptized and wash away your sins, calling upon his name.'
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 "After I had returned to Jerusalem, and was praying in the Temple courts, I fell into a trance
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 and saw Jesus saying to me, 'Hasten and depart quickly from Jerusalem, for they will not receive your testimony concerning me.'
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 But I said, 'Lord, they know that I used to imprison and beat from synagogue to synagogue those who believe in thee,
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 and when the blood of Stephen thy martyr was shed I myself was standing by and approving it, and taking care of the cloaks of those who were putting him to death.'
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 But he said to me, 'Go, for I will send you far away to Gentiles.'
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 They listened up to this point, but now they broke out, shouting, "Away with such a fellow from the earth! He ought never to have lived!"
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 While they were shouting and rending their garments and throwing dust into the air,
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 the Tribune ordered him to be led into the barracks and directed that he should be examined with the lash, so that he might know for what crime they were shouting so against him.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 When they had tied him up with the thongs, Paul said to the Centurion who was standing by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and without a trial?"
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 On hearing that, the Centurion went to the Tribune and told him," What are you going to do? For this man is a Roman."
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Then the Tribune came to him and said, "Tell me; are you a Roman?" He said, "Yes."
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 The Tribune said, "I obtained this citizenship by paying a great sum of money." Paul said, "But I was born to it."
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 At once those who were about to examine him went away from him, and the Tribune was alarmed when he learned that he was a Roman, because he had chained him.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 On the next day, wishing to know certainly why he was accused by the Jews, the Tribune loosed Paul and ordered the high priests and all the Council to assemble, and brought Paul down and stood him before them.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.