Atos 20
The Riverside New Testament (RNT) vs NVI
1 WHEN the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and, after encouraging them, he bade them farewell and left to proceed to Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Passing through those parts and encouraging them by many addresses, he came into Greece.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 There he spent three months. When a plot was formed against him by the Jews as he was about to sail for Syria, he decided to return through Macedonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 There were in company with him Sopater of Beraea, the son of Pyrrhus, and of the Thessalonians Aristarchus and Secundus, and Gaius of Derbe and Timothy, and from Asia Tychicus and Trophimus.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 These went on and were waiting for us in Troas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 After the Days of Unleavened Bread we sailed from Philippi and came to them in Troas in five days. There we spent seven days.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 On the first day of the week, when we all were assembled to break bread, Paul was discoursing to them, being about to leave in the morning, and he extended his address until midnight.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 There were many lamps in the upper room where we were assembled.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 A certain young man named Eutychus, sitting in a window, was overcome with deep sleep while Paul went on discoursing. At last overpowered by sleep he fell from the third story and was taken up dead.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 But Paul went down and threw himself on him and embraced him and said, "Do not make a noisy wailing; for his life is still in him."
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Then he went up and broke bread and ate and talked on till daybreak and so departed.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 They brought the boy living, and were not a little comforted.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 We went in advance to the ship and sailed for Assos, intending to take on Paul there, for so he had arranged, intending to come himself by land.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 So when he joined us at Assos, we took him aboard and came to Mitylene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 From there we sailed next day and arrived off Chios. The next day we came to Samos, and on the following day to Miletus.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 For Paul had determined to sail by Ephesus in order not to spend time in Asia. He was hurrying to be in Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 From Miletus he sent to Ephesus for the elders of the church.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 When they came to him, he said to them, "You know how I have lived among you the whole time since the first day I set foot in Asia,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 serving the Lord with all humility and with tears and with trials that befell me through the plots of the Jews \'97
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 how I did not shrink from telling you anything that was profitable or from teaching you publicly and from house to house,
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 urging upon both Jews and Greeks the need of a change of heart toward God and of faith in our Lord Jesus.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 "And now I am on my way, bound in spirit, to Jerusalem, not knowing what is to befall me there,
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 except that the Holy Spirit testifies from city to city that chains and trials are waiting for me.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 But I do not hold my life as of any account if only I may finish my race and the service which I received from the Lord Jesus, to testify to the good news of the grace of God.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 And now I know that you all, among whom I have gone about heralding the kingdom, will never see my face again.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Therefore I testify to you to-day that I am clear of the blood of all.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 For I did not shrink from telling you the whole purpose of God.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 "Be watchful of yourselves and of all the flock of which the Holy Spirit has placed you as overseers. Shepherd the church of God which he bought with his own blood.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 I know that after my departure fierce wolves will come among you, not sparing the flock.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 And from among yourselves men will arise speaking perverse things to draw away the disciples after themselves.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Therefore watch, remembering that for three years I never ceased night nor day to exhort each one of you with tears.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 "And now I commit you to the Lord and to his gracious message, which can build you up and give you the heritage among all those who have been made holy.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 I have coveted no man's silver or gold or apparel.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 You yourselves know that these hands provided for my needs and the needs of my companions.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 In all things I showed you that so laboring we ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he said, 'It is more blessed to give than to receive.'
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 After saying this he kneeled with them all and prayed.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 All wept aloud, and falling on Paul's neck they kissed him affectionately,
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 grieving especially because he had said that they would never see his face again; and they escorted him to the ship.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.