Atos 20

The Riverside New Testament (RNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 WHEN the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and, after encouraging them, he bade them farewell and left to proceed to Macedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Passing through those parts and encouraging them by many addresses, he came into Greece.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 There he spent three months. When a plot was formed against him by the Jews as he was about to sail for Syria, he decided to return through Macedonia.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 There were in company with him Sopater of Beraea, the son of Pyrrhus, and of the Thessalonians Aristarchus and Secundus, and Gaius of Derbe and Timothy, and from Asia Tychicus and Trophimus.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 These went on and were waiting for us in Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 After the Days of Unleavened Bread we sailed from Philippi and came to them in Troas in five days. There we spent seven days.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 On the first day of the week, when we all were assembled to break bread, Paul was discoursing to them, being about to leave in the morning, and he extended his address until midnight.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 There were many lamps in the upper room where we were assembled.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 A certain young man named Eutychus, sitting in a window, was overcome with deep sleep while Paul went on discoursing. At last overpowered by sleep he fell from the third story and was taken up dead.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 But Paul went down and threw himself on him and embraced him and said, "Do not make a noisy wailing; for his life is still in him."
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Then he went up and broke bread and ate and talked on till daybreak and so departed.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 They brought the boy living, and were not a little comforted.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 We went in advance to the ship and sailed for Assos, intending to take on Paul there, for so he had arranged, intending to come himself by land.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 So when he joined us at Assos, we took him aboard and came to Mitylene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 From there we sailed next day and arrived off Chios. The next day we came to Samos, and on the following day to Miletus.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 For Paul had determined to sail by Ephesus in order not to spend time in Asia. He was hurrying to be in Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 From Miletus he sent to Ephesus for the elders of the church.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 When they came to him, he said to them, "You know how I have lived among you the whole time since the first day I set foot in Asia,
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 serving the Lord with all humility and with tears and with trials that befell me through the plots of the Jews \'97
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 how I did not shrink from telling you anything that was profitable or from teaching you publicly and from house to house,
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 urging upon both Jews and Greeks the need of a change of heart toward God and of faith in our Lord Jesus.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 "And now I am on my way, bound in spirit, to Jerusalem, not knowing what is to befall me there,
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 except that the Holy Spirit testifies from city to city that chains and trials are waiting for me.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 But I do not hold my life as of any account if only I may finish my race and the service which I received from the Lord Jesus, to testify to the good news of the grace of God.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 And now I know that you all, among whom I have gone about heralding the kingdom, will never see my face again.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Therefore I testify to you to-day that I am clear of the blood of all.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 For I did not shrink from telling you the whole purpose of God.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 "Be watchful of yourselves and of all the flock of which the Holy Spirit has placed you as overseers. Shepherd the church of God which he bought with his own blood.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 I know that after my departure fierce wolves will come among you, not sparing the flock.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 And from among yourselves men will arise speaking perverse things to draw away the disciples after themselves.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Therefore watch, remembering that for three years I never ceased night nor day to exhort each one of you with tears.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 "And now I commit you to the Lord and to his gracious message, which can build you up and give you the heritage among all those who have been made holy.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 I have coveted no man's silver or gold or apparel.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 You yourselves know that these hands provided for my needs and the needs of my companions.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 In all things I showed you that so laboring we ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he said, 'It is more blessed to give than to receive.'
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 After saying this he kneeled with them all and prayed.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 All wept aloud, and falling on Paul's neck they kissed him affectionately,
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 grieving especially because he had said that they would never see his face again; and they escorted him to the ship.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.