Atos 20

The Riverside New Testament (RNT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 WHEN the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and, after encouraging them, he bade them farewell and left to proceed to Macedonia.
1 Sabuw hibuyuw in sawar nuwarob ea’afuw ufunamaim, Paul bai’ufununayah etei e’af ayuwih koufair tur itih naatu eo tuturih. Imaibo ihamiyih au Masedonia na’at in.
2 Passing through those parts and encouraging them by many addresses, he came into Greece.
2 Naatu Masedonia ana uman men sanet imaim bar merar ta ta run tit baitumatumayah isah binan koufair itih remor na Greek tit.
3 There he spent three months. When a plot was formed against him by the Jews as he was about to sail for Syria, he decided to return through Macedonia.
3 Nati’imaim sumar tounu ma, naatu au Syria na’at na isan bobobuna Jew sabuw rabinamih hiyayakitufuw tur nowar. Imih i ana not bogaigiwas matabir maiye Masedonia awat na.
4 There were in company with him Sopater of Beraea, the son of Pyrrhus, and of the Thessalonians Aristarchus and Secundus, and Gaius of Derbe and Timothy, and from Asia Tychicus and Trophimus.
4 Orot iti na’atube i hitur bairi hin, Berea bar merarane i orot Fairahus natun Sopater, Thessalonica’ane i Aristakus, Secundus hairi, Derbe’ine i Gaius, naatu Asia’ane i Tychicus, Trofimus hairi, naatu Timothy.
5 These went on and were waiting for us in Troas.
5 Iti oro’orot i wa ta hibai wan hirabon Troas imaim hima aki hikaifi.
6 After the Days of Unleavened Bread we sailed from Philippi and came to them in Troas in five days. There we spent seven days.
6 Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw sasawar ufunamaim Philipi imaim wa abai, veya umat roun ufunamaim Troas imaim ai ta’imon, nati’imaim fur ta’imon ama.
7 On the first day of the week, when we all were assembled to break bread, Paul was discoursing to them, being about to leave in the morning, and he extended his address until midnight.
7 Fur antoro’ot ebubusurufimaim, bai’ufununayah etei rafiy kakafiyin baimasibin isan abita’ay ana veya, Paul binan sabuw iuwih naatu mar natot boro nan, imih kutuw binan in fainaiwan tit.
8 There were many lamps in the upper room where we were assembled.
8 Naatu bar tafan aki ama’amamaim i ramef moumurih na’in hitoto’ab.
9 A certain young man named Eutychus, sitting in a window, was overcome with deep sleep while Paul went on discoursing. At last overpowered by sleep he fell from the third story and was taken up dead.
9 Bar ana sou awanamaim i orot boubun wabin Eutikas ma Paul ana binan nonowar. Baise Paul kutuw binan ma nowar inan busuruf matan fot taf koukuw. Naatu naniyan meyemeye matan anababatun fot ikitabir bar noyate tafan ana tet tounu imaim hima’am raiy rab easabun, hire murubin hibai hibora’ah.
10 But Paul went down and threw himself on him and embraced him and said, "Do not make a noisy wailing; for his life is still in him."
10 Baise Paul raiy orot isnowah kwafure rouh eo, “Men kwaniyababan, yawasin inu’in.”
11 Then he went up and broke bread and ate and talked on till daybreak and so departed.
11 Imaibo matabir maiye yen bar tafan rafiy bai imasib eaan. Naatu fai manin ma binan in mar tot basit ihamiyih.
12 They brought the boy living, and were not a little comforted.
12 Orot yawasin hibai hin au bar dogoroh ereyasisir auman.
13 We went in advance to the ship and sailed for Assos, intending to take on Paul there, for so he had arranged, intending to come himself by land.
13 Wa abai arabon an Asos atit naatu Paul iu’uwi na’atube baiwaninamih arun, anayabin i ababawat boro ufui rarabon.
14 So when he joined us at Assos, we took him aboard and came to Mitylene.
14 Tafaram Asos imaim bairi abitar ana veya na wa afe’en yen bairi ana Mitilin atit.
15 From there we sailed next day and arrived off Chios. The next day we came to Samos, and on the following day to Miletus.
15 Mar to wa ainatit ana Kios nuw aihamiy, veya bairou’abin ufunamaim Samos nuw a’afuwabon, naatu veya baitounin ana Miletus atit.
16 For Paul had determined to sail by Ephesus in order not to spend time in Asia. He was hurrying to be in Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost.
16 Paul Ephesus baihamiyin mutufor yan rabon isan ana not bogaigiwas, men kok boro veya gagamin Asia wanawananamaim tama, anayabin bimatkabiy ana kok i Jerusalem natitabo Pentecost ana veya nab.
17 From Miletus he sent to Ephesus for the elders of the church.
17 Miletus imaim Paul Ephesus ekaleisia orot ukwarih na bairi o isan isah tur iyafar.
18 When they came to him, he said to them, "You know how I have lived among you the whole time since the first day I set foot in Asia,
18 Naatu hina hititit ana veya iuwih eo “Ayu boubuntoro’ot ana Asia wanawanan atit bairi mi’itube tama’am i kwa kwaso’ob.
19 serving the Lord with all humility and with tears and with trials that befell me through the plots of the Jews \'97
19 Taiyuwu ayara’iyu Regah ana akir wairafin na’atube yawas fokarin wanawanan wainabu abow eremamaturu auman, Jew sabuw asabunu isan hiyakitifuw men anot.
20 how I did not shrink from telling you anything that was profitable or from teaching you publicly and from house to house,
20 Kwa kwaso’ob ayu kwa isa abibinan ana veya men kafa’imo abir, a baibais ana tur ta abotanimih, en baise etei bebeyanamaim bar arun atit a binan kwanowar.
21 urging upon both Jews and Greeks the need of a change of heart toward God and of faith in our Lord Jesus.
21 Jew sabuw naatu Ufun Sabuw isah i bebeyan hai kakafih baihamiyen God isan tatabir naatu Regah Jesu baitutumin isan auwih.
22 "And now I am on my way, bound in spirit, to Jerusalem, not knowing what is to befall me there,
22 Naatu boun Anun kakafiyin fatumu, i ana kokomaim au Jerusalem anan, men aso’ob nati’imaim boro abisa isou namatar.
23 except that the Holy Spirit testifies from city to city that chains and trials are waiting for me.
23 Ta’imonamo Anun Kakafiyin bimatnuwu i aso’ob, bar merar ta ta anarun anatitit dibur naatu biyababan i nati’imaim hima tekakaifu.
24 But I do not hold my life as of any account if only I may finish my race and the service which I received from the Lord Jesus, to testify to the good news of the grace of God.
24 Baise ayu taiyuw au yawas ai’itin i men sawar gagamin ta. Ayu au kok i bowabow Regah Jesu bitu i ana bow yomanin ana’asa’ub, naatu nati bowabow i tur gewasin God ana manaw ana kabeber isan anao rerereb.
25 And now I know that you all, among whom I have gone about heralding the kingdom, will never see my face again.
25 Naatu boun kwa iyab wanawanamaim ama aremor God ana aiwob isan a binan kwanonowar aso’ob boro men kwana’itu maiye.
26 Therefore I testify to you to-day that I am clear of the blood of all.
26 Isan imih boun kwa etei matamaim akukurereb, o yait ef inasa’ir inan inamomorob ana bit men ayu anab.
27 For I did not shrink from telling you the whole purpose of God.
27 Anayabin God abisa not yayakitifuw etei akurereb kwanowar sawar men ta abotan au’uf abatamih.
28 "Be watchful of yourselves and of all the flock of which the Holy Spirit has placed you as overseers. Shepherd the church of God which he bought with his own blood.
28 Taiyuw mata toniwa’an kwanakaifi, naatu bobaituw Anun Kakafiyin kwa babamaim ya’aya kwanakaifih. God ana ekaleisia kwaninabatan gewas, anayabin i taiyuwin Natun momorobomaim sinaf nati sabuw hina nowan himatar.
29 I know that after my departure fierce wolves will come among you, not sparing the flock.
29 Ayu aso’ob kwa ana bihamiy ufunamaim haru kakafih boro hinan wanawan hinarun bobaituw hinatar giyigiyih.
30 And from among yourselves men will arise speaking perverse things to draw away the disciples after themselves.
30 Kwa taiyuw a kou’ay wanawananamaim auman orot afa boro hinamisir turobe hinabotabir hinifufuwen, saise bai’ufununayah boro i hini’ufnunih.
31 Therefore watch, remembering that for three years I never ceased night nor day to exhort each one of you with tears.
31 Imih mata toniwa’an! Kwamur tounu bairi tama fai mar erematuru abimatnuwih i kwananot.
32 "And now I commit you to the Lord and to his gracious message, which can build you up and give you the heritage among all those who have been made holy.
32 Naatu boun kwa i God ana tafafarenamaim ayayariyi naatu i ana manaw ana kabeber turamaim nawowabi kwanayen abisa ana sabuw baitihimih eo kwa auman nowamih nit.
33 I have coveted no man's silver or gold or apparel.
33 Ayu men kafai orot babin ta ana gold o ana silver isan abahiy o ana ar ana faifuw isan abahiyamih.
34 You yourselves know that these hands provided for my needs and the needs of my companions.
34 Kwa etei kwaso’ob, ayu taiyuwu umau’umaim sawar abisa isah abiyababan asinaf himatar abow, naatu bow turou’unah hibiyababan afaram hibow karam.
35 In all things I showed you that so laboring we ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he said, 'It is more blessed to give than to receive.'
35 Ayu ef etei ai’obaiyi, kwanabow raro nababan, saise nati’imaim boro sabuw aurih fair en kwanibaisih. Ata Regah Jesu taiyuwin awanamaim iti tur eo i kwananot ’Baitinin ana baigegewasin i ra’at men tabaib na’atube.”
36 After saying this he kneeled with them all and prayed.
36 Paul eo sasawar ufunamaim sun yowen bairi hiyoyoban.
37 All wept aloud, and falling on Paul's neck they kissed him affectionately,
37 Sabuw etei erererey auman hirouh himamay naatu hio tutur.
38 grieving especially because he had said that they would never see his face again; and they escorted him to the ship.
38 Etei hai yababan ra’at anayabin tur iti na’atube eo isan, ayu boro men ana’iti maiye naatu hinawiy bairi hin wa biyan hitit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.