Atos 20
The Riverside New Testament (RNT) vs NAA
1 WHEN the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and, after encouraging them, he bade them farewell and left to proceed to Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Passing through those parts and encouraging them by many addresses, he came into Greece.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 There he spent three months. When a plot was formed against him by the Jews as he was about to sail for Syria, he decided to return through Macedonia.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 There were in company with him Sopater of Beraea, the son of Pyrrhus, and of the Thessalonians Aristarchus and Secundus, and Gaius of Derbe and Timothy, and from Asia Tychicus and Trophimus.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 These went on and were waiting for us in Troas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 After the Days of Unleavened Bread we sailed from Philippi and came to them in Troas in five days. There we spent seven days.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 On the first day of the week, when we all were assembled to break bread, Paul was discoursing to them, being about to leave in the morning, and he extended his address until midnight.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 There were many lamps in the upper room where we were assembled.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 A certain young man named Eutychus, sitting in a window, was overcome with deep sleep while Paul went on discoursing. At last overpowered by sleep he fell from the third story and was taken up dead.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 But Paul went down and threw himself on him and embraced him and said, "Do not make a noisy wailing; for his life is still in him."
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Then he went up and broke bread and ate and talked on till daybreak and so departed.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 They brought the boy living, and were not a little comforted.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 We went in advance to the ship and sailed for Assos, intending to take on Paul there, for so he had arranged, intending to come himself by land.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 So when he joined us at Assos, we took him aboard and came to Mitylene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 From there we sailed next day and arrived off Chios. The next day we came to Samos, and on the following day to Miletus.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 For Paul had determined to sail by Ephesus in order not to spend time in Asia. He was hurrying to be in Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 From Miletus he sent to Ephesus for the elders of the church.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 When they came to him, he said to them, "You know how I have lived among you the whole time since the first day I set foot in Asia,
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 serving the Lord with all humility and with tears and with trials that befell me through the plots of the Jews \'97
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 how I did not shrink from telling you anything that was profitable or from teaching you publicly and from house to house,
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 urging upon both Jews and Greeks the need of a change of heart toward God and of faith in our Lord Jesus.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 "And now I am on my way, bound in spirit, to Jerusalem, not knowing what is to befall me there,
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 except that the Holy Spirit testifies from city to city that chains and trials are waiting for me.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 But I do not hold my life as of any account if only I may finish my race and the service which I received from the Lord Jesus, to testify to the good news of the grace of God.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 And now I know that you all, among whom I have gone about heralding the kingdom, will never see my face again.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Therefore I testify to you to-day that I am clear of the blood of all.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 For I did not shrink from telling you the whole purpose of God.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 "Be watchful of yourselves and of all the flock of which the Holy Spirit has placed you as overseers. Shepherd the church of God which he bought with his own blood.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 I know that after my departure fierce wolves will come among you, not sparing the flock.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 And from among yourselves men will arise speaking perverse things to draw away the disciples after themselves.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Therefore watch, remembering that for three years I never ceased night nor day to exhort each one of you with tears.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 "And now I commit you to the Lord and to his gracious message, which can build you up and give you the heritage among all those who have been made holy.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 I have coveted no man's silver or gold or apparel.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 You yourselves know that these hands provided for my needs and the needs of my companions.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 In all things I showed you that so laboring we ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he said, 'It is more blessed to give than to receive.'
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 After saying this he kneeled with them all and prayed.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 All wept aloud, and falling on Paul's neck they kissed him affectionately,
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 grieving especially because he had said that they would never see his face again; and they escorted him to the ship.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.