Atos 19
The Riverside New Testament (RNT) vs VC
1 WHILE Apollos was in Corinth, Paul, after passing through the upper country, came to Ephesus and found certain disciples.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 He said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" They said to him, "On the contrary, we did not even hear that there was a Holy Spirit."
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 He said, "How then were you baptized?" They said, "With John's baptism."
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Paul said, "John baptized with the baptism of a change of heart, telling the people to believe in one who was coming after him, that is, in Jesus."
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 On hearing that, they were baptized in the name of the Lord Jesus,
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 and when Paul laid his hands on them the Holy Spirit came on them and they spoke with tongues and prophesied.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 There were about twelve of these men in all.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 For three months Paul went into the synagogue and spoke fearlessly, arguing persuasively regarding the kingdom of God.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 When some were hardened and would not believe and spoke evil of the Way before the congregation, he departed from them and took away his disciples and discussed daily in the lecture-hall of Tyrannus.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 This went on for two years, so that all the inhabitants of Asia, both Jews and Greeks, heard the message of the Lord.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Through the hands of Paul, God did miracles of no ordinary kind,
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 so that handkerchiefs and aprons that had touched his body were carried to the sick, and the diseases left them and the evil spirits departed.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Then some of the wandering Jewish exorcists undertook to invoke over those who had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, "I adjure you by Jesus whom Paul proclaims."
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 There were seven sons of a certain Sceva, a Jewish high priest, who did this.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 But the evil spirit answered them, "Jesus I know and Paul I know; but who are you?"
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 and the man in whom the evil spirit was sprang on them and overpowered both of them, and so belabored them that they fled from that house naked and wounded.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 This became known to all who were living in Ephesus, both Jews and Greeks, and awe fell on all of them, and the name of the Lord Jesus came to be held in high honor.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Many of those who had become believers came confessing and telling of their practices.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 A number of those who had practiced magic brought their books and burned them before all. Adding up the prices of them they found the total to be fifty thousand pieces of silver.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Thus vigorously the Lord's message grew and strengthened.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 When these things had been accomplished Paul took it in mind to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem, saying, "After I have been there I must see Rome also."
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 He sent on into Macedonia two of his assistants, Timothy and Erastus, but he himself remained awhile in Asia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 At that time there arose no small commotion about the Way.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, a maker of silver shrines of Artemis, was bringing to the artisans no small gain.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 He gathered these and the workmen employed about such things and said, "Men, you know that from this business we get our wealth,
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 and you see and hear that not only at Ephesus, but also throughout almost all Asia this Paul has persuaded and drawn away a large number, saying that hand-made gods are not gods at all.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Not only is this trade of ours in danger of coming into disrepute, but also the temple of the great goddess Artemis is in danger of being held of no account, and she whom now all Asia and the wide world worship will be deposed from her majesty."
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Upon hearing this, they became full of anger and shouted, "Great is Artemis of the Ephesians!"
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 The city was filled with confusion, and the people rushed with one mind into the theater, having gotten hold of Gaius and Aristarchus, fellow travelers of Paul's.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 When Paul wished to go in and face the people the disciples would not let him.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Some of the city officials who were his friends sent to him and begged him not to expose himself in the theater.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Some were shouting one thing and some another, for the assembly was in confusion, and the most did not know why they had come together.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Some of the crowd fixed on Alexander, since the Jews were putting him forward. And Alexander motioned with his hand and wished to make a defense before the people.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 But when they recognized that he was a Jew, there arose one shout from all for about two hours, "Great is Artemis of the Ephesians!"
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Then the City Clerk quieted the crowd and said, "Men of Ephesus, who is there of all men who does not know that the city of Ephesus is the temple-keeper of the great Artemis, and of her image which fell down from Zeus?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Since these things are indisputable, you ought to be calm and do nothing rash.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 For you have brought here these men who are not robbers of temples nor defamers of your goddess.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 If Demetrius and the artisans with him have a charge against any one, there are court days and there are proconsuls; let the parties state their cases.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 If you are seeking anything further, it shall be settled in a lawful assembly.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 For we are in danger of being called in question regarding to-day's mob, and we shall not be able to give a reason for this tumult."
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 By saying this he dissolved the gathering.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.