Atos 19

The Riverside New Testament (RNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 WHILE Apollos was in Corinth, Paul, after passing through the upper country, came to Ephesus and found certain disciples.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 He said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" They said to him, "On the contrary, we did not even hear that there was a Holy Spirit."
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 He said, "How then were you baptized?" They said, "With John's baptism."
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Paul said, "John baptized with the baptism of a change of heart, telling the people to believe in one who was coming after him, that is, in Jesus."
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 On hearing that, they were baptized in the name of the Lord Jesus,
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 and when Paul laid his hands on them the Holy Spirit came on them and they spoke with tongues and prophesied.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 There were about twelve of these men in all.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 For three months Paul went into the synagogue and spoke fearlessly, arguing persuasively regarding the kingdom of God.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 When some were hardened and would not believe and spoke evil of the Way before the congregation, he departed from them and took away his disciples and discussed daily in the lecture-hall of Tyrannus.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 This went on for two years, so that all the inhabitants of Asia, both Jews and Greeks, heard the message of the Lord.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Through the hands of Paul, God did miracles of no ordinary kind,
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 so that handkerchiefs and aprons that had touched his body were carried to the sick, and the diseases left them and the evil spirits departed.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Then some of the wandering Jewish exorcists undertook to invoke over those who had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, "I adjure you by Jesus whom Paul proclaims."
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 There were seven sons of a certain Sceva, a Jewish high priest, who did this.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 But the evil spirit answered them, "Jesus I know and Paul I know; but who are you?"
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 and the man in whom the evil spirit was sprang on them and overpowered both of them, and so belabored them that they fled from that house naked and wounded.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 This became known to all who were living in Ephesus, both Jews and Greeks, and awe fell on all of them, and the name of the Lord Jesus came to be held in high honor.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Many of those who had become believers came confessing and telling of their practices.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 A number of those who had practiced magic brought their books and burned them before all. Adding up the prices of them they found the total to be fifty thousand pieces of silver.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Thus vigorously the Lord's message grew and strengthened.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 When these things had been accomplished Paul took it in mind to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem, saying, "After I have been there I must see Rome also."
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 He sent on into Macedonia two of his assistants, Timothy and Erastus, but he himself remained awhile in Asia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 At that time there arose no small commotion about the Way.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, a maker of silver shrines of Artemis, was bringing to the artisans no small gain.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 He gathered these and the workmen employed about such things and said, "Men, you know that from this business we get our wealth,
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 and you see and hear that not only at Ephesus, but also throughout almost all Asia this Paul has persuaded and drawn away a large number, saying that hand-made gods are not gods at all.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Not only is this trade of ours in danger of coming into disrepute, but also the temple of the great goddess Artemis is in danger of being held of no account, and she whom now all Asia and the wide world worship will be deposed from her majesty."
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Upon hearing this, they became full of anger and shouted, "Great is Artemis of the Ephesians!"
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 The city was filled with confusion, and the people rushed with one mind into the theater, having gotten hold of Gaius and Aristarchus, fellow travelers of Paul's.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 When Paul wished to go in and face the people the disciples would not let him.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Some of the city officials who were his friends sent to him and begged him not to expose himself in the theater.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Some were shouting one thing and some another, for the assembly was in confusion, and the most did not know why they had come together.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Some of the crowd fixed on Alexander, since the Jews were putting him forward. And Alexander motioned with his hand and wished to make a defense before the people.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 But when they recognized that he was a Jew, there arose one shout from all for about two hours, "Great is Artemis of the Ephesians!"
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Then the City Clerk quieted the crowd and said, "Men of Ephesus, who is there of all men who does not know that the city of Ephesus is the temple-keeper of the great Artemis, and of her image which fell down from Zeus?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Since these things are indisputable, you ought to be calm and do nothing rash.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 For you have brought here these men who are not robbers of temples nor defamers of your goddess.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 If Demetrius and the artisans with him have a charge against any one, there are court days and there are proconsuls; let the parties state their cases.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 If you are seeking anything further, it shall be settled in a lawful assembly.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 For we are in danger of being called in question regarding to-day's mob, and we shall not be able to give a reason for this tumult."
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 By saying this he dissolved the gathering.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.