Atos 15
The Riverside New Testament (RNT) vs VC
1 BUT certain men came down from Judaea and undertook to teach the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Since no little dissension and controversy arose between Paul and Barnabas and these men, it was arranged that Paul and Barnabas and some others of them should go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 So they were sent on by the church and passed through Phoenicia and Samaria, relating the conversion of the Gentiles, which caused great joy to all the brethren.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 On their arrival in Jerusalem they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they narrated all that God, working with them, had done.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Then some of the party of the Pharisees, who had become believers, rose and said, "We must circumcise them and tell them to keep the Law of Moses."
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 The apostles and elders met to confer about this matter.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 After there had been much debate, Peter rose and said to them, "Brethren, you know that in early days God chose among you that through my mouth the Gentiles should hear the message of good news and should believe.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 And God, who knows all hearts, bore witness to them by giving them the Holy Spirit, just as he did to us.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 He made no difference between us and them in cleansing their hearts by faith.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Now, therefore, why are you testing God by putting on the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 On the contrary we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus just as they are."
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 The whole assembly remained silent and listened to Barnabas and Paul relating all the signs and wonders that God had done through them among the Gentiles.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 When they ceased speaking, James said, "Brethren, listen to me.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Symeon has told how first God graciously visited the Gentiles and took a people for his name.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 With this the words of the prophets agree, as it is written,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 'After this I will return and build up again the tent of David which has fallen down; yes, I will build up its ruins and erect it again,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 that the rest of mankind may seek the Lord, even all the Gentiles upon whom my name has been bestowed, says the Lord
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 who does these things foreknown from of old.'
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Therefore I judge best not to trouble those of the Gentiles who have turned to God,
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 but to write to them to abstain from contamination with idols, and from unchastity, and from what has been strangled, and from blood.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 For Moses has had for generations past in every city those who preach him, for he is read in the synagogues every Sabbath."
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to select men from themselves and to send them to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas called Barsabbas, and Silas, men esteemed among the brethren.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 They wrote and sent by their hands the following letter: "The Apostles and the Brethren who are elders, to the Brethren from the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia: Greeting.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 "Inasmuch as we have heard that certain persons from us have troubled you with words, unsettling your minds, \'97 men whom we did not authorize, \'97
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 it seemed good, after unanimous agreement, to select some men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 who have exposed their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 We have sent therefore Judas and Silas, who will tell you orally the same things.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay on you no further burden than these necessary things:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 to abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from strangled things, and from unchastity. If you keep yourselves from these you will do well. Farewell."
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 So they were sent away and went down to Antioch, where they called together the whole body and delivered over the letter.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 On reading it they rejoiced over the encouragement.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Both Judas and Silas, being themselves prophets, encouraged and confirmed the brethren by long addresses.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 After spending some time they were sent away with a message of peace from the brethren to those who had sent them.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 TEXT OMITTED
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Paul and Barnabas stayed on in Antioch teaching and telling, in association with many others, the good news of the Lord's message.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 After some time Paul said to Barnabas, "Let us go back and visit the brethren in every city in which we made known the Lord's message, and see how they are prospering."
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Barnabas wished to take along John who was called Mark.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 But Paul did not approve of taking him along, since he had left them in Pamphylia and had not gone on with them into the work.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Such a difference of feeling resulted that they separated from each other. Barnabas took Mark and sailed away to Cyprus.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Paul selected Silas and left, after being commended to the grace of the Lord by the brethren.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 They went through Syria and Cilicia strengthening the churches.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.