Atos 15

The Riverside New Testament (RNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 BUT certain men came down from Judaea and undertook to teach the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Since no little dissension and controversy arose between Paul and Barnabas and these men, it was arranged that Paul and Barnabas and some others of them should go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 So they were sent on by the church and passed through Phoenicia and Samaria, relating the conversion of the Gentiles, which caused great joy to all the brethren.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 On their arrival in Jerusalem they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they narrated all that God, working with them, had done.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Then some of the party of the Pharisees, who had become believers, rose and said, "We must circumcise them and tell them to keep the Law of Moses."
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 The apostles and elders met to confer about this matter.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 After there had been much debate, Peter rose and said to them, "Brethren, you know that in early days God chose among you that through my mouth the Gentiles should hear the message of good news and should believe.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 And God, who knows all hearts, bore witness to them by giving them the Holy Spirit, just as he did to us.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 He made no difference between us and them in cleansing their hearts by faith.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Now, therefore, why are you testing God by putting on the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 On the contrary we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus just as they are."
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 The whole assembly remained silent and listened to Barnabas and Paul relating all the signs and wonders that God had done through them among the Gentiles.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 When they ceased speaking, James said, "Brethren, listen to me.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Symeon has told how first God graciously visited the Gentiles and took a people for his name.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 With this the words of the prophets agree, as it is written,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 'After this I will return and build up again the tent of David which has fallen down; yes, I will build up its ruins and erect it again,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 that the rest of mankind may seek the Lord, even all the Gentiles upon whom my name has been bestowed, says the Lord
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 who does these things foreknown from of old.'
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Therefore I judge best not to trouble those of the Gentiles who have turned to God,
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 but to write to them to abstain from contamination with idols, and from unchastity, and from what has been strangled, and from blood.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 For Moses has had for generations past in every city those who preach him, for he is read in the synagogues every Sabbath."
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to select men from themselves and to send them to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas called Barsabbas, and Silas, men esteemed among the brethren.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 They wrote and sent by their hands the following letter: "The Apostles and the Brethren who are elders, to the Brethren from the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia: Greeting.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 "Inasmuch as we have heard that certain persons from us have troubled you with words, unsettling your minds, \'97 men whom we did not authorize, \'97
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 it seemed good, after unanimous agreement, to select some men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 who have exposed their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 We have sent therefore Judas and Silas, who will tell you orally the same things.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay on you no further burden than these necessary things:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 to abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from strangled things, and from unchastity. If you keep yourselves from these you will do well. Farewell."
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 So they were sent away and went down to Antioch, where they called together the whole body and delivered over the letter.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 On reading it they rejoiced over the encouragement.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Both Judas and Silas, being themselves prophets, encouraged and confirmed the brethren by long addresses.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 After spending some time they were sent away with a message of peace from the brethren to those who had sent them.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 TEXT OMITTED
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Paul and Barnabas stayed on in Antioch teaching and telling, in association with many others, the good news of the Lord's message.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 After some time Paul said to Barnabas, "Let us go back and visit the brethren in every city in which we made known the Lord's message, and see how they are prospering."
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Barnabas wished to take along John who was called Mark.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 But Paul did not approve of taking him along, since he had left them in Pamphylia and had not gone on with them into the work.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Such a difference of feeling resulted that they separated from each other. Barnabas took Mark and sailed away to Cyprus.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Paul selected Silas and left, after being commended to the grace of the Lord by the brethren.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 They went through Syria and Cilicia strengthening the churches.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.