Atos 13
The Riverside New Testament (RNT) vs NVI
1 THERE were in Antioch among the members of the church several prophets and teachers \'97 Barnabas, and Symeon, who was called Niger, and Lucius of Cyrene and Manaen
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 As they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Then, after fasting and praying and laying their hands upon them, they sent them off.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Sent out in this way by the Holy Spirit, Barnabas and Saul went down to Seleucia and from there sailed for Cyprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Arriving at Salamis they announced God's message in the synagogues of the Jews. They had John as their assistant.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 After passing through the whole island as far as Paphos, they came across a Jewish magician and false prophet, named Bar-Jesus,
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 who was in the company of the Proconsul, Sergius Paulus, an intelligent man. The Proconsul invited in Barnabas and Saul and desired to hear God's message.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 But Elymas the magician
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 But Saul
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 and said, "You who are full of every kind of fraud, you son of the Devil, you enemy of all righteousness, will you never stop perverting the straight paths of the Lord?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 And now the hand of the Lord is upon you and you will be blind for a time, unable to see the sun." Immediately a dimness and darkness fell on him, and he went about seeking for people to lead him by the hand.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Then the Proconsul, seeing what had happened, believed, being amazed at the teaching of the Lord.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Sailing away from Paphos, Paul and his companions came to Perga in Pamphylia. John left them there and returned to Jerusalem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 But they went on from Perga and came to Antioch in Pisidia. On the Sabbath they went into the synagogue and sat down.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 After the reading of the Law and the Prophets, the synagogue directors sent to them saying, "Brethren, if you have any word of encouragement for the people, speak it."
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Paul rose and motioning with his hand said, "Israelites and you who reverence God, listen.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their sojourn in the land of Egypt, and with an uplifted arm brought them out.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 For a period of about forty years he fed them in the wilderness,
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 and after destroying seven nations in the land of Canaan he gave them their land as an inheritance for about four hundred and fifty years.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 After that he gave them judges down to the prophet Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Next they asked for a king and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 After removing him, God raised up David to be their king, to whom he bore testimony, 'I have found David the son of Jesse, a man after my own heart. He will carry out all my purposes.'
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 "Of this man's descendants God, according to his promise, brought to Israel a savior \'97 Jesus,
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 before whose coming John had proclaimed to all the people of Israel baptism for a change of heart.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 As John was finishing his career he used to say, 'What do you think that I am? I am not he. But one is coming after me the sandals of whose feet I am not worthy to unfasten.'
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 "Brethren, sons of Abraham's race and those among you who reverence God, the message of this salvation has been sent to you.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 For the inhabitants of Jerusalem and their rulers, neither understanding him nor the utterances of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled those utterances by condemning him.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Although they found no ground for putting him to death they begged Pilate to have him killed.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 When they had completely done all that had been predicted about him, they took him down from the cross and laid him in a tomb.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 But God raised him from the dead
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 and he appeared for many days to those who had gone up with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to all the people.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 "We tell you the good news that the promise to our fathers has been kept;
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 for God has fulfilled it for our children in raising up Jesus, as it is written in the second psalm, 'Thou art my son; to-day I have become thy father.'
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 And as to his raising him from the dead, never to return to decay, he spoke thus; 'I will give you the holy and sure promises made to David.'
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Therefore he says also in another psalm, 'Thou wilt not let thy holy one see decay.'
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 For David after serving the will of God in his own generation fell asleep and was laid with his fathers and saw decay.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 But he whom God raised up saw no decay.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 "Therefore let it be known to you, brethren, that through him forgiveness of sins is proclaimed to you.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Yes, every one who believes in him is cleared from all the sins from which you could not be cleared by the Law of Moses.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Take care then that what was said in the Prophets does not come on you,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 'See, you disdainful ones, and wonder and perish; for I am working a work in your days \'97 a work which you will not believe even if some one fully explains it to you.' "
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 As Paul and Barnabas were going out, the people begged that these words might be spoken to them on the next Sabbath.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 After the synagogue was dismissed, many of the Jews and of the pious converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who talked to them and endeavored to persuade them to hold fast to the grace of God.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 On the next Sabbath almost the whole city came together to hear the message of God.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 But the Jews, seeing the crowds, were filled with anger and kept speaking in abusive language against what was said by Paul.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Then Paul and Barnabas said with fearless plainness, "The message of God had to be spoken first to you. But since you thrust it away and do not judge yourselves worthy of life eternal \'97 now, we turn to the Gentiles.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 For so the Lord has commanded us, 'I have set you for a light of the Gentiles, that you may be for salvation to the ends of the earth.'
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 When the Gentiles heard this, they rejoiced and glorified the message of the Lord, and all who were predestined to life eternal believed.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 The message of the Lord was carried abroad through the whole country.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 But the Jews stirred up the pious women of high standing and the leading men of the city, and started a persecution against Paul and Barnabas and expelled them from their boundaries.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 They shook off the dust of their feet as a protest against them, and came to Iconium.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 The disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.