Atos 11

The Riverside New Testament (RNT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 THE apostles and the brethren throughout Judaea heard that the Gentiles also had received the message of God.
1 Tur Abarayah naatu baitumatumayah Judea wanawanan Ufun Sabuw God ana tur hibaib isan tur hinowar.
2 When Peter went up to Jerusalem, those who were of the circumcision criticized him,
2 Imih Peter yena Jerusalem titit ana veya baitumatumayah hai ar afu’afuw himisir higam hio,
3 saying, "You went into the houses of uncircumcised men and ate with them."
3 “O in Ufun Sabuw hai ar mo’oh tutufih bairi kwama kwa’aa kwatomatom iti ina.”
4 But Peter began and explained consecutively all that had happened. He said,
4 Naatu Peter busuruf aneika abisa mamatar i kubuna hai tur eowen eo.
5 "I was in the city of Joppa and was praying, and in a trance I saw a vision. Something like a great sheet was descending, lowered from heaven by the four corners, and it came to where I was.
5 “Veya ta Joppa ama ayoyoyoban ana maramaim matau hibora’ah sawar ta rar gagamin na’atube tainin kwafe’en marane hikuhamihamiy rena sisibu’umaim nutanub.
6 I looked at it attentively and saw the fourfooted animals of the earth and the wild beasts and the reptiles and the birds of the air.
6 Ayu anunuwariy for yumatah ta ta a’itan, uma’ar, kok, uway naatu mamu aitah,
7 Then I heard a voice saying to me, 'Rise, Peter, kill and eat.'
7 basit orot ta fanan anowar iuwu eo, ‘Peter kumisir sawar iti kurouw ku’aa.’
8 I said, 'By no means, Lord, for never has anything common or unclean entered my mouth.'
8 Baise ayu ao, ‘Regah men karam, anayabin bay kakafih naatu gubagub auman men kafa’imo awau’umaim narunamih.’
9 The voice spoke again from heaven, 'What God has cleansed you must not think common.'
9 Baise orot fanan iban maiye marane eafare eo, ‘Sawar abisa God kurereb gewasin eo, o men kakafin inarouw inao’omih.’
10 This happened three times and then everything was drawn up again into heaven.
10 Sawar iti i mar tounu matar, basit yomaninamaim sawar tutufin etei matabir maiye in mar wanawanan run.
11 Immediately three men came to the house in which we were. They had been sent from Caesarea to me.
11 Nati ana veya’amaim orot tounu Caesarea’ane ayu isou hiyafarih hina bar ama’ama imaim hitit.
12 The Spirit directed me to go with them without any questioning. These six brethren also went with me, and we entered the man's house.
12 Anun Kakafiyin iuwu bairi kwanan men inakwahir, naatu Joppa’ane taitu nah six hituru bairi an Caesarea atit naatu orot wabin Cornelius ana bar arun.
13 He related to us how he had seen in his house an angel who stood and said, 'Send to Joppa for Simon who is called Peter.
13 Cornelius ana bar wanawanan Tounamatar mi’itube irerereb i’itin i ai tur eowen naatu tounamatar iu, ‘Orot afa iniyunih hinan Joppa orot wabin Simon Peter biyan hinatit.
14 He will speak to you words by which you and your whole household will be saved.'
14 Naatu i boro ayawas ana tur nab nan nao kwananowar, naatu nati turamaim o a nibur bairi naatu taituwa afa bairi kwama’am boro yawas kwanab.’
15 When I began speaking the Holy Spirit fell on them, just as on us at the beginning,
15 “Naatu ayu abusuruf ao anan ana maramaim Anun Kakafiyin re targabuwih, anamaim it tatar gabuwit na’atube.
16 and I remembered the words of the Lord how he said, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'
16 Imaibo ayu Regah abisa eo i anot, ‘John i harewamaim bapataito it, baise kwa boro Anun Kakafiyinamaim bapataito kwanitih.’
17 If then God gave to them the same gift that he gave to us on believing in the Lord Jesus, who was I that I could oppose God?"
17 Imih iti i bebeyan, God siwar ta’imon Ufun Sabuw itih, it Regah Jesu Keriso tabitumitum ana maramaim bitit na’atube. Imih ayu yait God abisa sisinaf boro ata’otan?”
18 On hearing this they ceased their criticism and gave glory to God, saying, "Then even to the Gentiles God has granted the change of heart that leads to life."
18 Iti tur hinonowar ana veya hai gamin sawar, God hibora’ara’ah hio, “Turobe. God Ufun Sabuw auman kakafih baihamiyen yawas bain isan hai ef botawiy itih.”
19 Those who were scattered abroad by the persecution that arose in connection with Stephen went as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, telling the message to none but Jews.
19 Biyababan bai’akir kakafin Stephen hirab momorob ana maramaim matar, baitumatumayah tarbounih hitit nanabin hin. Afa hin Fonisia, Cyprus, naatu Antioch imaim hitit Jew akisihimo isah tur gewasin hifaram.
20 Some of them were men of Cyprus and Cyrene, and they on reaching Antioch spoke also to the Greeks, telling them the good news of the Lord Jesus.
20 Baise baitumatumayah afa Cyprus naatu Sairini hima’am hin Antioch hitit Ufun Sabuw auman isah hibinan tur gewasin Jesu Keriso isan hai tur hi’owen.
21 The hand of the Lord was with them, and a large number believed and turned to the Lord.
21 Regah ana fair tafah mara’at hibinan sabuw moumurih na’in hitumatum Regah isan hitatabir.
22 Word came to the ears of the church in Jerusalem regarding these men, and they sent Barnabas to Antioch.
22 Abisa hisisinaf ana tur in Jerusalem ekaleisia hinowar, basit Barnabas hiyafar na Antioch tit.
23 When he arrived and saw the grace of God he was delighted, and he encouraged all to be firmly faithful to the Lord.
23 Natitit ana maramaim God sabuw mi’itube bigegewasinih itih, basit yan sisir naatu koufair itih eo, dogor tutufin etei kwaniturobe Regah sisibinika kwanama.
24 For he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith. A considerable number were added to the Lord.
24 Barnabas i orot gewasin, Anun Kakafiyin biyan karatan naatu ana baitumatum fairin, imih sabuw moumurih na’in bow hina Regah biyan hitit.
25 Barnabas went away to Tarsus to look up Saul,
25 Imaibo Barnabas Saul nuwihinamih in Tarsus tit.
26 and upon finding him he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a large company, and it was in Antioch that the disciples were first called "Christians."
26 Nuwih inanan baib ana maramaim nawiy hairi hina Antioch hitit, imaim kwamur ta’imon tutufin ekaleisia nati’imaim bairi hima. Naatu sabuw bai’ufununayah boubuh kou’ay gagamin na’in hi’obaibiyih. Imih bai’ufununayah tafaram Antioch imaim wab iti Kirisiyan teo imaim matar.
27 In those days some prophets went down from Jerusalem to Antioch.
27 Nati ana veya’amaim dinab orot afa Jerusalemane hina Antioch hitit.
28 One of them named Agabus arose and foretold through the Holy Spirit that a great famine was going to occur over all the inhabited world.
28 Naatu dinab orot ta wabin Agabus Anun Kakafiyin ana fairamaim misir eo, “Baimar kakafin boro’omo tafaram wanawanan namatar.” Iti baimar i Claudius i’aiwob ma’ama ana veya’amaim matar.
29 Then the disciples determined, each according to his means, to send something for the help of the brethren who were living in Judaea.
29 Bai’ufununayah hai not hibogaigiwas i hai mour ana fofonin na’atube tuwahinah Judea hima’am baibaisih isan hio,
30 This they did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
30 naatu hisinaf. Imaibo Barnabas, Saul hairi umahimaim hiyafar hibai hin ai’in Jerusalem hima’am hitih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.