2 Tessalonicenses 3
The Riverside New Testament (RNT) vs NVI
1 IN conclusion, brethren, pray for us, that the Lord's message may run and be glorified, as among you,
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague rapidamente e receba a hora merecida, como aconteceu entre vocês.
2 and that we may be saved from the unreasonable and wicked men, for faith does not belong to all.
2 Orem também para que sejamos libertos dos homens perversos e maus, pois a fé não é de todos.
3 But the Lord is faithful and he will strengthen you and guard you from evil.
3 Mas o Senhor é fiel; ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 We are persuaded in the Lord in regard to you that you are doing and will do what we direct.
4 Confiamos no Senhor que vocês estão fazendo e continuarão a fazer as coisas que lhes ordenamos.
5 The Lord guide your hearts in the love of God and the patience of Christ.
5 O Senhor conduza os seus corações ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 We charge you, brethren, in the name of the Lord Jesus Christ, to stand aloof from every brother who is living in a disorderly way and not according to the teaching that you received from us.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo nós lhes ordenamos que se afastem de todo irmão que vive ociosamente e não conforme a tradição que receberam de nós.
7 For you yourselves know that you should imitate us, for we were not disorderly when among you,
7 Pois vocês mesmos sabem como devem seguir o nosso exemplo, porque não vivemos ociosamente quando estivemos entre vocês,
8 nor did we eat bread with any one without paying, but with labor and toil night and day we worked in order not to burden any one of you.
8 nem comemos coisa alguma à custa de ninguém. Pelo contrário, trabalhamos arduamente e com fadiga, dia e noite, para não sermos pesados a nenhum de vocês,
9 Not that we have not the authority, but in order to give you ourselves as an example for you to imitate.
9 não por que não tivéssemos tal direito, mas para que nos tornássemos um modelo para ser imitado por vocês.
10 For when we were with you we gave you this command, "If any one will not work, neither is he to eat."
10 Quando ainda estávamos com vocês, nós lhes ordenamos isto: se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
11 For we hear that some among you are leading disorderly lives, busy about nothing and yet busybodies.
11 Pois ouvimos que alguns de vocês estão ociosos; não trabalham, mas andam se intrometendo na vida alheia.
12 Such we command and urge in the Lord Jesus Christ to work quietly and eat their own bread.
12 A tais pessoas ordenamos e exortamos no Senhor Jesus Cristo que trabalhem tranqüilamente e comam o seu próprio pão.
13 But you, brethren, must not become discouraged in doing well.
13 Quanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
14 If any one does not obey our words in this letter, mark that man and do not associate with him, so that he may be ashamed.
14 Se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, marquem-no e não se associem com ele, para que se sinta envergonhado;
15 Yet do not regard him as an enemy, but warn him as a brother.
15 contudo, não o considerem como inimigo, mas chamem a atenção dele como irmão.
16 The Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
16 O próprio Senhor da paz lhes dê a paz em todo o tempo e de todas as formas. O Senhor seja com todos vocês.
17 The greeting of Paul by my own hand, which is the sign in every letter. This is my handwriting.
17 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho, a qual é um sinal em todas as minhas cartas. É dessa forma que escrevo.
18 The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.