2 Coríntios 12

The Riverside New Testament (RNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I MUST boast, though it is unprofitable. I will come to visions and revelations of the Lord.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 I know a man in Christ fourteen years ago \'97 whether in the body I know not, or out of the body I know not; God knows \'97 such a man caught up to the third heaven.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 I know such a man \'97 whether in the body or out of the body I know not; God knows \'97
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 that he was caught up into Paradise and heard unspeakable words which it is not lawful for man to speak.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Of such a one I will boast, but of myself I will not boast except of my weaknesses.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Even if I choose to boast I shall not be foolish, for I shall speak the truth. But I guard myself that no one may think of me beyond what he sees me to be, or hears from me,
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 and because of the surpassing nature of the revelations. For this reason, that I should not be puffed up, there was given to me a thorn in the flesh, an angel of Satan, to torment me, so that I should not be puffed up.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Regarding this I three times begged the Lord that it might leave me.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 But he has said to me, "My grace is sufficient for you; for power is made perfect in weakness." Most gladly then will I boast in my weaknesses, that the power of Christ may abide upon me.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Therefore I rejoice in weaknesses, in rough treatment, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake; for when I am weak, then I am strong.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 I have become foolish; you made me. For I ought to have been recommended by you. For in nothing have I been inferior to the most eminent apostles, even though I am nothing.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 The signs of an apostle were performed among you in all patience by miracles and wonders and deeds of power.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 What is there in which you were made inferior to the rest of the churches except that I was not a burden to you? Forgive me this wrong.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Now this third time I am ready to come to you, and I shall not be a burden to you. For I am not seeking yours, but you. For the children ought not to lay up money for the parents, but the parents for the children.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 And I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you too much, am I loved the less?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Be that as it may, I was not a burden to you. But being crafty I caught you with cunning?
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Did I take advantage of you through any one of those I sent to you?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 I begged Titus to go, and I sent along with him the brother. Did Titus take advantage of you? Did we not act in the same spirit and walk in the same steps?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Are you thinking all this while that we are defending ourselves to you? We are speaking before God in Christ. All this, beloved, is to build you up.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 For I am afraid that when I come I shall not find you such as I wish, and I myself may not be found by you such as you wish. I am afraid that there may be strife, jealousy, anger, rivalry, slanders, whisperings, conceit, disorders.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 I am afraid that when I come again my God may humble me in your presence, and that I shall grieve over many of those who have been long sinning and have not repented of the impurity and unchastity and sensuality which they have practiced.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.