2 Coríntios 12
The Riverside New Testament (RNT) vs NAA
1 I MUST boast, though it is unprofitable. I will come to visions and revelations of the Lord.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 I know a man in Christ fourteen years ago \'97 whether in the body I know not, or out of the body I know not; God knows \'97 such a man caught up to the third heaven.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 I know such a man \'97 whether in the body or out of the body I know not; God knows \'97
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 that he was caught up into Paradise and heard unspeakable words which it is not lawful for man to speak.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Of such a one I will boast, but of myself I will not boast except of my weaknesses.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Even if I choose to boast I shall not be foolish, for I shall speak the truth. But I guard myself that no one may think of me beyond what he sees me to be, or hears from me,
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 and because of the surpassing nature of the revelations. For this reason, that I should not be puffed up, there was given to me a thorn in the flesh, an angel of Satan, to torment me, so that I should not be puffed up.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Regarding this I three times begged the Lord that it might leave me.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 But he has said to me, "My grace is sufficient for you; for power is made perfect in weakness." Most gladly then will I boast in my weaknesses, that the power of Christ may abide upon me.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Therefore I rejoice in weaknesses, in rough treatment, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake; for when I am weak, then I am strong.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 I have become foolish; you made me. For I ought to have been recommended by you. For in nothing have I been inferior to the most eminent apostles, even though I am nothing.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 The signs of an apostle were performed among you in all patience by miracles and wonders and deeds of power.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 What is there in which you were made inferior to the rest of the churches except that I was not a burden to you? Forgive me this wrong.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Now this third time I am ready to come to you, and I shall not be a burden to you. For I am not seeking yours, but you. For the children ought not to lay up money for the parents, but the parents for the children.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 And I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you too much, am I loved the less?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Be that as it may, I was not a burden to you. But being crafty I caught you with cunning?
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Did I take advantage of you through any one of those I sent to you?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 I begged Titus to go, and I sent along with him the brother. Did Titus take advantage of you? Did we not act in the same spirit and walk in the same steps?
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Are you thinking all this while that we are defending ourselves to you? We are speaking before God in Christ. All this, beloved, is to build you up.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 For I am afraid that when I come I shall not find you such as I wish, and I myself may not be found by you such as you wish. I am afraid that there may be strife, jealousy, anger, rivalry, slanders, whisperings, conceit, disorders.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 I am afraid that when I come again my God may humble me in your presence, and that I shall grieve over many of those who have been long sinning and have not repented of the impurity and unchastity and sensuality which they have practiced.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.