1 Coríntios 15
The Riverside New Testament (RNT) vs VC
1 LET me recall to your minds, brethren, the good news which I announced to you and which you accepted, in which also you stand,
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 through which also you are being saved, if you hold fast the message that I announced to you, unless your faith was thoughtless.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 For among the first things I passed on to you what I had received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 and that he was buried, and that he was raised on the third day, according to the Scriptures,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 and that he was seen by Cephas, then by the twelve,
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 then he was seen by more than five hundred brethren at once, of whom the most are still living, but some have fallen asleep,
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 then he appeared to James, then to all the apostles.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Last of all, as if to one untimely born, he appeared also to me.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For I am the least of the apostles and am not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not without result, but I labored more abundantly than all of them, yet not I, but the grace of God that was with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Whether then it was I or they, so we proclaim and so you believed.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 But if Christ is proclaimed \'97 that he has been raised from the dead \'97 how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 If there is no resurrection of the dead, then neither has Christ been raised.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 If Christ has not been raised, then our proclamation is an empty thing and your faith is an empty thing.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 And we are found false witnesses of God because we testified regarding God that he raised up Christ, whom he did not raise if the dead are not raised.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 And if Christ has not been raised, your faith is futile, you are still in your sins.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Then also those who have fallen asleep in Christ have perished.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most pitiable.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 But now Christ has been raised from the dead, the first-fruit of those who have fallen asleep.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 For since by a man came death, by a man also came resurrection of the dead.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 But each in his own order. The first-fruit is Christ, then those who are Christ's, at his coming.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Then will be the end when he delivers up the kingship to God his Father, when he has defeated every archangel and authority and power.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 For he must be king until he "puts all his enemies under his feet."
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy to be defeated will be death.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 For "he subjected all things under his feet." But when it says, "all things have been subjected," it is plain that it means all things except God who subjected all things to him.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 But when all things have been subjected to him, then the Son himself will be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Then what shall they do who are baptized for the dead? If the dead do not rise at all, why are they then baptized for them?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 And why do we run risks every hour?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 I die every day, I swear it by the boast I make of you and which I have in Christ Jesus our Lord.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 If, humanly speaking, I fought wild beasts at Ephesus, what is my gain? If the dead do not rise, "let us eat and drink, for to-morrow we die."
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Do not be led astray; "bad associations corrupt good morals."
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Return to soberness and cease to sin, for some are ignorant of God. I say it to your shame.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 But some one will say, How are the dead raised, and with what sort of bodies do they come?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Thoughtless man! What you yourself sow does not come to life unless it dies.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 And what you sow is not the body that will come, but a mere grain, perhaps of wheat or of something else.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 But God gives it a body as he has pleased, and to each kind of seed a body of its own.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 All flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another flesh of birds, and another flesh of fishes.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 There are bodies celestial and bodies terrestrial. But the glory of the celestial is of one kind and the glory of the terrestrial is of another.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 There is one glory of the sun and another glory of the moon and another glory of the stars. For star differs from star in glory.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 So also will be the resurrection of the dead. It is sown in decay; it is raised imperishable.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 It is sown an animal body; it is raised a spiritual body. If there is an animal body there is also a spiritual body.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Just as it is written, "The first man Adam became a living animal," the last Adam became a lifegiving spirit.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 But the spiritual is not first, but the animal, then the spiritual.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 The first man was from the earth, earthly; the second man is the Lord from heaven.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 As is the earthly man such are also those who are earthly, and as is the heavenly man such are also those who are heavenly.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 And as we have borne the image of the earthly man, we shall bear the image of the heavenly man.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 But I say this, brethren, flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor will decay inherit imperishability.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 I am telling you a mystery. We shall not all fall asleep, but we shall all be transformed,
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet-call. For the trumpet will sound and the dead will be raised imperishable, and we shall be transformed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this perishable must clothe itself with imperishability, and this mortal must clothe itself with immortality.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 When this perishable has clothed itself with imperishability and this mortal has clothed itself with immortality, then will come to pass the word that is written, "Death has been swallowed up in victory.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 O Death, where is thy victory? O Death, where is thy sting?"
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the Law.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 So then, my beloved brethren, be firm, immovable, always abounding in the work of the Lord; since you know that your labor is not fruitless in the Lord.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.