1 Coríntios 15

The Riverside New Testament (RNT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 LET me recall to your minds, brethren, the good news which I announced to you and which you accepted, in which also you stand,
1 Taitu, boun i akokok tur gewasin abinan kwanowar, imaim yawas kwabai, naatu imaim kwabatabatkikin isan nuhi akukusib.
2 through which also you are being saved, if you hold fast the message that I announced to you, unless your faith was thoughtless.
2 Iti tur gewasinamaim kwa iyawasi, imih tur abinan kwanonowar kwanabubukikin, baise men kwanabubukikin kwa a baitumatum boro nan yabin en namatar.
3 For among the first things I passed on to you what I had received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,
3 Ayu abisa abaib i kwa isa aya’abun, naatu nati tur ana’an gagamin i iti, Keriso it ata bowabow kakafin isan morob, Bukamaim eo na’atube.
4 and that he was buried, and that he was raised on the third day, according to the Scriptures,
4 Hibai hin hubemaim hiyai, veya tounu ufunamaim misir maiye, Bukamaim eo na’atube.
5 and that he was seen by Cephas, then by the twelve,
5 Peter isan irerereb, imaibo tur abarayah nah 12 isah irerereb.
6 then he was seen by more than five hundred brethren at once, of whom the most are still living, but some have fallen asleep,
6 Nati ufunamaim veya ta’imon wanawanan ana bai’ufununayah etei 500 tafanamaim auman isah irerereb, moumurih na’in i boun yawasih tema’am baise afa i himorob.
7 then he appeared to James, then to all the apostles.
7 Nati ufunamaim James isan irerereb, imaibo ana tur abarayah etei isah irerereb.
8 Last of all, as if to one untimely born, he appeared also to me.
8 Uftoro’ot ayu atufuw kokobeya na’atube ama’am isou irerereb.
9 For I am the least of the apostles and am not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Ayu i tur abarayah etei babahimaim imih ayu i men boro tur abarayan hinarouw hinao, anayabin God ana ekaleisia ai nununih arouw ai’a’akirih.
10 But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not without result, but I labored more abundantly than all of them, yet not I, but the grace of God that was with me.
10 Baise God ana manaw ana kabeberamaim ayu tur abarayan amatar, naatu manaw kabeber ayu bitu i men yabin en, baise bowabow gagamin na’in abow, tur abarayah etei ana tabirih, men ayu au fairamaim abowabowamih, baise God ana manaw ana kabeber ayu wanawana’umaim ma ebowabow.
11 Whether then it was I or they, so we proclaim and so you believed.
11 Isan imih i tibibinan naatu ayu abibinan ana itinin i men ta’amih, baise ana’an gagamin i abisa abibinan i kwa kwaitumatum.
12 But if Christ is proclaimed \'97 that he has been raised from the dead \'97 how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
12 Boun aki abibinan ai tur i Keriso morobone mimisir isan ao’o, baise mi’itube’emih kwa afa kwao moroboyah boro men hinayawas maiye hinamisir?
13 If there is no resurrection of the dead, then neither has Christ been raised.
13 Morobone misir maiye men nama’am na’at, ana itinin Keriso morobone men misir maiye’emih.
14 If Christ has not been raised, then our proclamation is an empty thing and your faith is an empty thing.
14 Naatu Keriso morobone men tamimisir maiye na’at, aki ai binan i yabin en, naatu kwa Keriso kwabitumitum auman i yabin en.
15 And we are found false witnesses of God because we testified regarding God that he raised up Christ, whom he did not raise if the dead are not raised.
15 Naatu murumurubih men hinamimisir maiye na’at, aki i God isan abifufuwen. Anayabin Keriso morobone God baiyawasin arouw ao, naatu moroboyah morobone men hinamimisir maiye na’at, nati ebiturobe, God Keriso morobone men iyawas maiye misirimih.
16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised.
16 Morobone misir maiye men nama’am na’at, Keriso morobone men misir maiye.
17 And if Christ has not been raised, your faith is futile, you are still in your sins.
17 Naatu Keriso morobone men tamimisir na’at, kwa a baitumatum i yabin en, naatu kwa i boro’ika bowabow kakafin tafatumi kwatama’ama.
18 Then also those who have fallen asleep in Christ have perished.
18 Naatu iban maiye sabuw iyab Keriso wabinamaim himomorob ana itinin i hikasiy na’atube.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most pitiable.
19 Keriso wanawananamaim yawas tabai nuhit fot tama’am. Baise ata yawas i iti tafaram akisin isan tanama tananotanot na’at. It i tafaram wananwanan ana gonenet sabuw tamatar.
20 But now Christ has been raised from the dead, the first-fruit of those who have fallen asleep.
20 Baise turobe Keriso i anababatun morobone misir maiye, God ana sabuw iyab himomorob wanawanahimaim Keriso i wan morobone misir.
21 For since by a man came death, by a man also came resurrection of the dead.
21 Anayabin orot ta’imon ana sinafumaim morob matar, imih orot ta’imon ana sinafumaim morobone misir maiye matar.
22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
22 Sabuw etei tamomorob, anayabin Adam ana rara, naatu morobone boro tanamisir maiye anayabin Keriso yawasin ema’am.
23 But each in his own order. The first-fruit is Christ, then those who are Christ's, at his coming.
23 Baise morobone tanamimisir maiye, i boro koumutufuren inu’in na’atube hinabusuruf, wantoro’ot boro Keriso namisir, naatu nanan ana veya sabuw iyab Keriso nowan boro hinamisir.
24 Then will be the end when he delivers up the kingship to God his Father, when he has defeated every archangel and authority and power.
24 Imaibo mar yomanin nan natit, tafaram hai bonawiyenenayah, hai aiwob, hai kaifenayah etei hai fair tutufin Keriso nagugurus ufunamaim, aiwob nab Tamah God nitin.
25 For he must be king until he "puts all his enemies under his feet."
25 Naatu Keriso i boro ni’aiwob nanan ana rakit sabuw etei nabow nan an babanamaim nawastanen.
26 The last enemy to be defeated will be death.
26 Naatu uftoro’ot i sawar wabin Morob it ata rakit gagamin boro nagurus nitaiy nare.
27 For "he subjected all things under his feet." But when it says, "all things have been subjected," it is plain that it means all things except God who subjected all things to him.
27 Anayabin Buk Atamaninamaim eo, “Sawar etei boro nabow an babanamaim naya.” Iti tur Sawar etei an babanamaim yara’iyen rouw eo, i rerereb yan, God men i auman bobar eomih, anayabin God sawar etei boro Keriso ana fair babanamaim naya.
28 But when all things have been subjected to him, then the Son himself will be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
28 Sawar hinabow hinan God Natun babanamaim hinaya’ay ufunamaim, Jesu boro Tamah God ana fair babanamaim namare, anayabin sawar etei God bow Natun babanamaim ya, naatu God boro sawar tutufin etei ni’ukwarin ana sabuw etei isah.
29 Then what shall they do who are baptized for the dead? If the dead do not rise at all, why are they then baptized for them?
29 Naatu morobone misir maiye en na’at, sabuw iyab moroboyah efanih bapataito hibaib boro abistan hinasinaf? Naatu morobone misir maiye en na’at, aisim sabuw moroboyah efanih taih tuwah hina bapataito tebaib?
30 And why do we run risks every hour?
30 Naatu it auman aisim ata yawas takwahir tatit veya matan tayi tabowabow?
31 I die every day, I swear it by the boast I make of you and which I have in Christ Jesus our Lord.
31 Taitu ayu i mar etei morob ana efanamaim ama’am. Anayabin sawar abisa Keriso kwa isa sisinaf imaim ayu kura’ara’ahu iti tur akukurerereb.
32 If, humanly speaking, I fought wild beasts at Ephesus, what is my gain? If the dead do not rise, "let us eat and drink, for to-morrow we die."
32 Morob ufunamaim yawas men tama’am, aisim ayu iti Ephesus hai sigarafor bairi atiyow? Abisa ana gewasin boro anab? Morobone misir maiye en na’at.
33 Do not be led astray; "bad associations corrupt good morals."
33 Men sabuw hinifufuwi a not hinakwaris. “A ofonah kakafih boro ayawas gewasin hinagurus.”
34 Return to soberness and cease to sin, for some are ignorant of God. I say it to your shame.
34 Ukwar kwanabotawiy gewas, ef kakafih kwasisinaf kwanihamiyen, anayabin kwa afa God men kwaso’ob, iti ao, saise kwa biya hina’ohow.
35 But some one will say, How are the dead raised, and with what sort of bodies do they come?
35 Sabuw afa boro hinibatiy hinao, “Moroboyah boro mi’itube hinamisir maiye? Naatu hina mimisir biyah ana itinin boro mi’itube hinab?”
36 Thoughtless man! What you yourself sow does not come to life unless it dies.
36 Taitu, kwabikoko’aw, ub me yanamaim kutatanum boro men saife nakuboun nayenamih, baise wantoro’ot i boro namorob nare, imaibo nakuboun nayen.
37 And what you sow is not the body that will come, but a mere grain, perhaps of wheat or of something else.
37 Naatu sanabey ub o ub afa kutatanum i men biyan tutufin kwatatanumimih, baise ro’on, sanabey ro’on o ub ta ro’on.
38 But God gives it a body as he has pleased, and to each kind of seed a body of its own.
38 God ub ta’ita’imon biyah hai itinin ta ta i ana kokomaim ya, naatu ub ta’ita’imon biyah anababatun itih.
39 All flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another flesh of birds, and another flesh of fishes.
39 Naatu sawar tafaramamaim biyah finimih auman hai itinin i men ta’imon, biyah i ta ta, orot babin biyah ana itinin ta, haru for biyah ana itinin ta, mamu hai itinin i ta naatu siy i hai itinin ta.
40 There are bodies celestial and bodies terrestrial. But the glory of the celestial is of one kind and the glory of the terrestrial is of another.
40 Naatu mar ana biyan itinin ibo ta, na’atube tafaram biyan itinin ibo ta. Baise biyat no mar nowan ana bonamanamarin itinin ibo ta, naatu biyat tafaram nowan ana bonamanamarin ibo itinin ta.
41 There is one glory of the sun and another glory of the moon and another glory of the stars. For star differs from star in glory.
41 Veya ibo ana bonamanamarin itinin ta, sumar ibo ana bonamanamarin itinin ta, naatu daman ibo hai bonamanamarin itinin ta, baise daman wanawanahimaim ta’ita’imoh ibo hai bonamanamarin ta ta.
42 So also will be the resurrection of the dead. It is sown in decay; it is raised imperishable.
42 Baise Moroboyah hinamimisir maiye ana itinin i boro nati na’atube, biyat morob hubemaim tayayare ana veya biyat i emasamas, baise morobone namimisir ufunamaim boro nama wanatowan.
43 It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
43 Biyat hubemaim tayayare itinin i kakafin, naatu siba’u’un, baise emimisir ana veya itinin i gewasin naatu fairin.
44 It is sown an animal body; it is raised a spiritual body. If there is an animal body there is also a spiritual body.
44 Biyat tayayare i tafaram nowan, baise emimisir i mar biyan.
45 Just as it is written, "The first man Adam became a living animal," the last Adam became a lifegiving spirit.
45 Buk Atamaninamaim hikirum hio na’atube, “Orot wantoro’ot wabin Adam i biyan ana yawas bai,” baise Adam bairou’abin nan i ayubit ana yawas wanatowanin baitit isan na.
46 But the spiritual is not first, but the animal, then the spiritual.
46 Orot ayubit ana yawas auman ma’am i men mat na, baise orot biyat ana yawasamaim ma’am i mat na, imaibo orot ayubit ana yawasamaim ma’am na.
47 The first man was from the earth, earthly; the second man is the Lord from heaven.
47 Orot wantoro’ot Adam i me nowan fofobane matar, baise Adam bairou’abin i marane ra’iy.
48 As is the earthly man such are also those who are earthly, and as is the heavenly man such are also those who are heavenly.
48 Sabuw iyab me nowan biyah i orot me’emaim ma’am biyan na’atube, sabuw iyab mar nowan biyah i orot marane rara’iy biyan na’atube.
49 And as we have borne the image of the earthly man, we shall bear the image of the heavenly man.
49 Tafaram orot ana ana itinin tabaib na’atube, mar ana orot nanan ana itinin boro tanab.
50 But I say this, brethren, flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor will decay inherit imperishability.
50 Taitu, abisa ao au yabin i iti, biyat, naatu finimit men karam boro God ana aiwobomaim narun, anayabin biyat i boro namorob namas, imih men karam boro wanatowan ma’am ana efanamaim narun.
51 I am telling you a mystery. We shall not all fall asleep, but we shall all be transformed,
51 Tain kwanarub gewas, iti tur buriburin anao kwananowar, it etei boro men tanamorobomih, baise ata itinin boro nabotabir bonamanamarin namatar
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet-call. For the trumpet will sound and the dead will be raised imperishable, and we shall be transformed.
52 tour natut ana veya namanamar ebowabow na’atube, tanimatanubamo biyat nabotabir. Anayabin tour natut ana veya murumurubih etei boro biyah fairin hinamisir, naatu biyah ana itinin boro nabotabir.
53 For this perishable must clothe itself with imperishability, and this mortal must clothe itself with immortality.
53 Biyat iti morob emasamas boro nabotabir biyat fairin wanatowan ma’ama’anin namatar.
54 When this perishable has clothed itself with imperishability and this mortal has clothed itself with immortality, then will come to pass the word that is written, "Death has been swallowed up in victory.
54 Biyat iti boun tama’am boro namorob naatu namas, baise morob ufunamaim biyat boro nabotabir nan wanatowan ma’ama ana biyan nab. Imaibo Buk Atamaninamaim hikirum boro nan niturobe,
55 O Death, where is thy victory? O Death, where is thy sting?"
55 “Morob o a fair menanamaim ema’am boro inisnowah?
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the Law.
56 Morob ana biyababan i bowabow kakafinane ebaib, naatu bowabow kakafin ana fair i ofafaramaim ebaib.
57 But thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
57 Baise God ana merar tanay anayabin Jesu Keriso, i morob ana ahay ana waf tagagir yare!
58 So then, my beloved brethren, be firm, immovable, always abounding in the work of the Lord; since you know that your labor is not fruitless in the Lord.
58 Isan imih taitu, yate nanub kwanabatkikin, mar etei Regah isan anot tutufin kwanabow, anayabin Regah isan kwabow kwabi’akir i men anayabin enamih, baise yabin auman.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.