1 Coríntios 15

The Riverside New Testament (RNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 LET me recall to your minds, brethren, the good news which I announced to you and which you accepted, in which also you stand,
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 through which also you are being saved, if you hold fast the message that I announced to you, unless your faith was thoughtless.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 For among the first things I passed on to you what I had received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 and that he was buried, and that he was raised on the third day, according to the Scriptures,
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 and that he was seen by Cephas, then by the twelve,
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 then he was seen by more than five hundred brethren at once, of whom the most are still living, but some have fallen asleep,
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 then he appeared to James, then to all the apostles.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Last of all, as if to one untimely born, he appeared also to me.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For I am the least of the apostles and am not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not without result, but I labored more abundantly than all of them, yet not I, but the grace of God that was with me.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Whether then it was I or they, so we proclaim and so you believed.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 But if Christ is proclaimed \'97 that he has been raised from the dead \'97 how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 If there is no resurrection of the dead, then neither has Christ been raised.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 If Christ has not been raised, then our proclamation is an empty thing and your faith is an empty thing.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 And we are found false witnesses of God because we testified regarding God that he raised up Christ, whom he did not raise if the dead are not raised.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 And if Christ has not been raised, your faith is futile, you are still in your sins.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Then also those who have fallen asleep in Christ have perished.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most pitiable.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 But now Christ has been raised from the dead, the first-fruit of those who have fallen asleep.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 For since by a man came death, by a man also came resurrection of the dead.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 But each in his own order. The first-fruit is Christ, then those who are Christ's, at his coming.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Then will be the end when he delivers up the kingship to God his Father, when he has defeated every archangel and authority and power.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 For he must be king until he "puts all his enemies under his feet."
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy to be defeated will be death.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 For "he subjected all things under his feet." But when it says, "all things have been subjected," it is plain that it means all things except God who subjected all things to him.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 But when all things have been subjected to him, then the Son himself will be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Then what shall they do who are baptized for the dead? If the dead do not rise at all, why are they then baptized for them?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 And why do we run risks every hour?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 I die every day, I swear it by the boast I make of you and which I have in Christ Jesus our Lord.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 If, humanly speaking, I fought wild beasts at Ephesus, what is my gain? If the dead do not rise, "let us eat and drink, for to-morrow we die."
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Do not be led astray; "bad associations corrupt good morals."
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Return to soberness and cease to sin, for some are ignorant of God. I say it to your shame.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 But some one will say, How are the dead raised, and with what sort of bodies do they come?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Thoughtless man! What you yourself sow does not come to life unless it dies.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 And what you sow is not the body that will come, but a mere grain, perhaps of wheat or of something else.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 But God gives it a body as he has pleased, and to each kind of seed a body of its own.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 All flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another flesh of birds, and another flesh of fishes.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 There are bodies celestial and bodies terrestrial. But the glory of the celestial is of one kind and the glory of the terrestrial is of another.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 There is one glory of the sun and another glory of the moon and another glory of the stars. For star differs from star in glory.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 So also will be the resurrection of the dead. It is sown in decay; it is raised imperishable.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 It is sown an animal body; it is raised a spiritual body. If there is an animal body there is also a spiritual body.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Just as it is written, "The first man Adam became a living animal," the last Adam became a lifegiving spirit.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 But the spiritual is not first, but the animal, then the spiritual.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 The first man was from the earth, earthly; the second man is the Lord from heaven.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 As is the earthly man such are also those who are earthly, and as is the heavenly man such are also those who are heavenly.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 And as we have borne the image of the earthly man, we shall bear the image of the heavenly man.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 But I say this, brethren, flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor will decay inherit imperishability.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 I am telling you a mystery. We shall not all fall asleep, but we shall all be transformed,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet-call. For the trumpet will sound and the dead will be raised imperishable, and we shall be transformed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this perishable must clothe itself with imperishability, and this mortal must clothe itself with immortality.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 When this perishable has clothed itself with imperishability and this mortal has clothed itself with immortality, then will come to pass the word that is written, "Death has been swallowed up in victory.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 O Death, where is thy victory? O Death, where is thy sting?"
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the Law.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 So then, my beloved brethren, be firm, immovable, always abounding in the work of the Lord; since you know that your labor is not fruitless in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.