Gênesis 3
Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs VC
1 О сап сас майфранто саворэ вэшэнго жундимастар, савэн стердя о РАЙ Дэл. Вов пушля кай э жувли:
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos que o Senhor Deus tinha formado. Ela disse a mulher: É verdade que Deus vos proibiu comer do fruto de toda árvore do jardim?"
2 Э жувли пхэндя лэ сапэсти:
2 A mulher respondeu-lhe: Podemos comer do fruto das árvores do jardim.
3 но о Дэл пхэндя: «На хан э плодуря па кашт, саво помашкар садо, и на лэнпэ лэндэ, ай со тумэ мэрэна».
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais."
4 — Най, тумэ на мэрэна, — пхэндя о сап лэ жувляти.
4 "Oh, não! - tornou a serpente - vós não morrereis!
5 — О Дэл ганэн, со кала тумэ хана лэн, пхэрнадёна тумарэ якха и тумэ ашэна, сар о дэвла, савэ ганэн о лашымос и о вырытимос.
5 Mas Deus bem sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como deuses, conhecedores do bem e do mal."
6 Тунче э жувли додикхля, со о плодо лэ каштэско лашо тэ хас и драго тэ дикхэс. О кашт кодыва фартэ чялёлас, пала кода со дэлас годи. Жувли ля екх плодо и халя. Вой дя о плодо лэ ромэсти, саво сас паша латэ, и вов кадя ж лэс похаля.
6 A mulher, vendo que o fruto da árvore era bom para comer, de agradável aspecto e mui apropriado para abrir a inteligência, tomou dele, comeu, e o apresentou também ao seu marido, que comeu igualmente.
7 Пхэрнадилэ э якха лэндэ, и вонэ полинэ, со саслэ нангэ. Тунче судэ инжырни листуря, соп тэ гаравэн пэско нангимос.
7 Então os seus olhos abriram-se; e, vendo que estavam nus, tomaram folhas de figueira, ligaram-nas e fizeram cinturas para si.
8 Андо вэчеро, кала ашыля майшудро, пхурдя балвалоры, и вонэ ашундэ, сар о РАЙ Дэл пхирэл па садо. О Адамо и лэсти ромни гарадилэ лэ РАЕСТАР Дэвлэстар машкара кашта андо садо.
8 E eis que ouviram o barulho {dos passos} do Senhor Deus que passeava no jardim, à hora da brisa da tarde. O homem e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus, no meio das árvores do jardim.
9 О РАЙ Дэл акхардя лэ Адамости:
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, e disse-lhe: "Onde estás?"
10 О Адамо пхэндя:
10 E ele respondeu: "Ouvi o barulho dos vossos passos no jardim; tive medo, porque estou nu; e ocultei-me."
11 Вов пушля лэстар:
11 O Senhor Deus disse: "Quem te revelou que estavas nu? Terias tu porventura comido do fruto da árvore que eu te havia proibido de comer?"
12 О Адамо пхэндя:
12 O homem respondeu: "A mulher que pusestes ao meu lado apresentou-me deste fruto, e eu comi."
13 Тунче РАЙ Дэл пхэндя ла жувляти:
13 O Senhor Deus disse à mulher: Porque fizeste isso?" "A serpente enganou-me,- respondeu ela - e eu comi."
14 Тунче о РАЙ Дэл пхэндя лэ сапэсти:
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais e feras dos campos; andarás de rastos sobre o teu ventre e comerás o pó todos os dias de tua vida.
15 Мэ стхава вырыцыя машкара тутэ и жувли и машкара терэ бэяцэ и лати бэяцэ: вов авэла тэ умарэ тут андо шэро, ай ту авэса тэ дэндалэс лэсти э талпа.
15 Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
16 Ай лэ жувляти пхэндя:
16 Disse também à mulher: Multiplicarei os sofrimentos de teu parto; darás à luz com dores, teus desejos te impelirão para o teu marido e tu estarás sob o seu domínio."
17 Лэ Адамости жэ Вов пхэндя:
17 E disse em seguida ao homem: "Porque ouviste a voz de tua mulher e comeste do fruto da árvore que eu te havia proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Tirarás dela com trabalhos penosos o teu sustento todos os dias de tua vida.
18 Э пхув вибарярэла тути пусавдэ и вырытонэ чяря, ту авэса тэ хас кода, со барёл пэ мал.
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 Андэ пхари бути авэса тэ затерэс пэсти о марно, жы кай на рисавэса андэ чик, анда сави санас лино. Ту сан чик, и андэ чик ту рисайвэса.
19 Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de que foste tirado; porque és pó, e pó te hás de tornar."
20 О Адамо дя алав пэстя ромняти Ева, пала кода со вой ашыля дэй саворэнди, ко жувэл.
20 Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 О РАЙ Дэл стердя лэнди йида андай гаравля и стходя ла по Адамо и пэ лэсти ромни.
21 O Senhor Deus fez para Adão e sua mulher umas vestes de peles, e os vestiu.
22 Тунче о РАЙ Дэл пхэндя:
22 E o Senhor Deus disse: "Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Agora, pois, cuidemos que ele não estenda a sua mão e tome também do fruto da árvore da vida, e o coma, e viva eternamente."
23 И о РАЙ Дэл витрадя лэ Адамос анда садо Эдэм, соб вов тэ терэл бути пэ пхув, анда сави сас лино.
23 O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, para que ele cultivasse a terra donde tinha sido tirado.
24 Сар о РАЙ витрадя лэ манушэс, Вов стходя по тэсараско риг лэ Эдэмостар лэ херувимонэн и бари ягатери шури, сави марэлас андэ саворэ рига, соп тэ фирин о дром каринг о кашт лэ жувимаско.
24 E expulsou-o; e colocou ao oriente do jardim do Éden querubins armados de uma espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.