Gênesis 3

Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 О сап сас майфранто саворэ вэшэнго жундимастар, савэн стердя о РАЙ Дэл. Вов пушля кай э жувли:
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 Э жувли пхэндя лэ сапэсти:
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 но о Дэл пхэндя: «На хан э плодуря па кашт, саво помашкар садо, и на лэнпэ лэндэ, ай со тумэ мэрэна».
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 — Най, тумэ на мэрэна, — пхэндя о сап лэ жувляти.
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 — О Дэл ганэн, со кала тумэ хана лэн, пхэрнадёна тумарэ якха и тумэ ашэна, сар о дэвла, савэ ганэн о лашымос и о вырытимос.
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Тунче э жувли додикхля, со о плодо лэ каштэско лашо тэ хас и драго тэ дикхэс. О кашт кодыва фартэ чялёлас, пала кода со дэлас годи. Жувли ля екх плодо и халя. Вой дя о плодо лэ ромэсти, саво сас паша латэ, и вов кадя ж лэс похаля.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Пхэрнадилэ э якха лэндэ, и вонэ полинэ, со саслэ нангэ. Тунче судэ инжырни листуря, соп тэ гаравэн пэско нангимос.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Андо вэчеро, кала ашыля майшудро, пхурдя балвалоры, и вонэ ашундэ, сар о РАЙ Дэл пхирэл па садо. О Адамо и лэсти ромни гарадилэ лэ РАЕСТАР Дэвлэстар машкара кашта андо садо.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 О РАЙ Дэл акхардя лэ Адамости:
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 О Адамо пхэндя:
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 Вов пушля лэстар:
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 О Адамо пхэндя:
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Тунче РАЙ Дэл пхэндя ла жувляти:
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Тунче о РАЙ Дэл пхэндя лэ сапэсти:
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 Мэ стхава вырыцыя машкара тутэ и жувли и машкара терэ бэяцэ и лати бэяцэ: вов авэла тэ умарэ тут андо шэро, ай ту авэса тэ дэндалэс лэсти э талпа.
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Ай лэ жувляти пхэндя:
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 Лэ Адамости жэ Вов пхэндя:
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 Э пхув вибарярэла тути пусавдэ и вырытонэ чяря, ту авэса тэ хас кода, со барёл пэ мал.
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 Андэ пхари бути авэса тэ затерэс пэсти о марно, жы кай на рисавэса андэ чик, анда сави санас лино. Ту сан чик, и андэ чик ту рисайвэса.
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 О Адамо дя алав пэстя ромняти Ева, пала кода со вой ашыля дэй саворэнди, ко жувэл.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 О РАЙ Дэл стердя лэнди йида андай гаравля и стходя ла по Адамо и пэ лэсти ромни.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Тунче о РАЙ Дэл пхэндя:
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 И о РАЙ Дэл витрадя лэ Адамос анда садо Эдэм, соб вов тэ терэл бути пэ пхув, анда сави сас лино.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Сар о РАЙ витрадя лэ манушэс, Вов стходя по тэсараско риг лэ Эдэмостар лэ херувимонэн и бари ягатери шури, сави марэлас андэ саворэ рига, соп тэ фирин о дром каринг о кашт лэ жувимаско.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.