Gênesis 3
Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs NVI
1 О сап сас майфранто саворэ вэшэнго жундимастар, савэн стердя о РАЙ Дэл. Вов пушля кай э жувли:
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: "Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’? "
2 Э жувли пхэндя лэ сапэсти:
2 Respondeu a mulher à serpente: "Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
3 но о Дэл пхэндя: «На хан э плодуря па кашт, саво помашкар садо, и на лэнпэ лэндэ, ай со тумэ мэрэна».
3 mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ".
4 — Най, тумэ на мэрэна, — пхэндя о сап лэ жувляти.
4 Disse a serpente à mulher: "Certamente não morrerão!
5 — О Дэл ганэн, со кала тумэ хана лэн, пхэрнадёна тумарэ якха и тумэ ашэна, сар о дэвла, савэ ганэн о лашымос и о вырытимос.
5 Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecedores do bem e do mal".
6 Тунче э жувли додикхля, со о плодо лэ каштэско лашо тэ хас и драго тэ дикхэс. О кашт кодыва фартэ чялёлас, пала кода со дэлас годи. Жувли ля екх плодо и халя. Вой дя о плодо лэ ромэсти, саво сас паша латэ, и вов кадя ж лэс похаля.
6 Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
7 Пхэрнадилэ э якха лэндэ, и вонэ полинэ, со саслэ нангэ. Тунче судэ инжырни листуря, соп тэ гаравэн пэско нангимос.
7 Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
8 Андо вэчеро, кала ашыля майшудро, пхурдя балвалоры, и вонэ ашундэ, сар о РАЙ Дэл пхирэл па садо. О Адамо и лэсти ромни гарадилэ лэ РАЕСТАР Дэвлэстар машкара кашта андо садо.
8 Ouvindo o homem e sua mulher os passos do Senhor Deus que andava pelo jardim quando soprava a brisa do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus entre as árvores do jardim.
9 О РАЙ Дэл акхардя лэ Адамости:
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, perguntando: "Onde está você? "
10 О Адамо пхэндя:
10 E ele respondeu: "Ouvi teus passos no jardim e fiquei com medo, porque estava nu; por isso me escondi".
11 Вов пушля лэстар:
11 E Deus perguntou: "Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer? "
12 О Адамо пхэндя:
12 Disse o homem: "Foi a mulher que me deste por companheira que me deu do fruto da árvore, e eu comi".
13 Тунче РАЙ Дэл пхэндя ла жувляти:
13 O Senhor Deus perguntou então à mulher: "Que foi que você fez? " Respondeu a mulher: "A serpente me enganou, e eu comi".
14 Тунче о РАЙ Дэл пхэндя лэ сапэсти:
14 Então o Senhor Deus declarou à serpente: "Já que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens! Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
15 Мэ стхава вырыцыя машкара тутэ и жувли и машкара терэ бэяцэ и лати бэяцэ: вов авэла тэ умарэ тут андо шэро, ай ту авэса тэ дэндалэс лэсти э талпа.
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela; este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar".
16 Ай лэ жувляти пхэндя:
16 À mulher, ele declarou: "Multiplicarei grandemente o seu sofrimento na gravidez; com sofrimento você dará à luz filhos. Seu desejo será para o seu marido, e ele a dominará".
17 Лэ Адамости жэ Вов пхэндя:
17 E ao homem declarou: "Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
18 Э пхув вибарярэла тути пусавдэ и вырытонэ чяря, ту авэса тэ хас кода, со барёл пэ мал.
18 Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
19 Андэ пхари бути авэса тэ затерэс пэсти о марно, жы кай на рисавэса андэ чик, анда сави санас лино. Ту сан чик, и андэ чик ту рисайвэса.
19 Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó e ao pó voltará".
20 О Адамо дя алав пэстя ромняти Ева, пала кода со вой ашыля дэй саворэнди, ко жувэл.
20 Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
21 О РАЙ Дэл стердя лэнди йида андай гаравля и стходя ла по Адамо и пэ лэсти ромни.
21 O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
22 Тунче о РАЙ Дэл пхэндя:
22 Então disse o Senhor Deus: "Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele também tome do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre".
23 И о РАЙ Дэл витрадя лэ Адамос анда садо Эдэм, соб вов тэ терэл бути пэ пхув, анда сави сас лино.
23 Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
24 Сар о РАЙ витрадя лэ манушэс, Вов стходя по тэсараско риг лэ Эдэмостар лэ херувимонэн и бари ягатери шури, сави марэлас андэ саворэ рига, соп тэ фирин о дром каринг о кашт лэ жувимаско.
24 Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.