Gênesis 35
Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs VC
1 О Дэл пхэндя лэ Яковости:
1 Deus disse a Jacó: "Vamos, sobe a Betel e fica ali, e levanta um altar nesse lugar ao Deus que se manifestou a ti, quando fugias diante de teu irmão Esaú."
2 Тунче о Яково пхэндя лэ ерести тай саворэнди, ко сас лэса:
2 Jacó disse à sua família e à sua gente: "Tirai do meio de vós os deuses estrangeiros, purificai-vos e mudai vossos vestidos.
3 Тунче стидэнпэ андо дром, тай амэ жасатар андо Вефилё, котэ мэ стерава жэртвенико лэ Дэвлэсти, Саво дя манди зор андэ кодыва дес, кала манди сас вырыто, тай сас манца, каринг бэ мэ тэ на жав.
3 Vamos subir a Betel, onde levantarei um altar ao Deus que me ouviu no dia de minha aflição, e que esteve comigo durante minha viagem."
4 Тунче вонэ отдинэ лэ Яковости сарэ дэвэлэн, савэ сас лэндэ, тай э чея андай кана, ай о Яково заганадя лэн паша тэрэбинто кашт андо Шэхемо.
4 Entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham, assim como os brincos que traziam nas orelhas, e Jacó enterrou-os debaixo de um terebinto, perto de Siquém.
5 Котар вонэ жылэтар андо дром, тай э дар лэ Дэвлэсти сас пэ саворэ форуря, кадя со нико на нашэлас пала лэ Яковостерэ бэяцэ.
5 Partindo eles dali, Deus semeou o pânico nas cidades circunvizinhas, de sorte que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 О Яково тай саворэ, ко сас лэса, авилэ андо Лузо (кода жэ исы Вефилё) пэ пхув Ханаано.
6 Chegou, portanto, Jacó com toda a sua gente à Luz, na terra de Canaã, hoje Betel.
7 Котэ вов стердя жэртвенико тай дя алав кодылэ тханэсти Эл-Бет-Эл, пала кода со котэ о Дэл сыкадиляпэ лэсти, кала вов нашэластар пэстерэ пхралэстар.
7 Levantou aí um altar e deu a esse lugar o nome de El-Betel, porque foi aí que Deus lhe aparecera, quando fugia diante de seu irmão.
8 Э Девора, сави виправардя ла Ревэка, муля тай сасли прахосарди паша дубо найдур лэ Вефилёстар. Пала кода лэсти динэ алав Аллон-Бахут.
8 Foi então que morreu Débora, ama de Rebeca. E foi ali sepultada, ao pé de Betel, debaixo de um carvalho, ao qual se chamou carvalho dos Prantos.
9 Кала о Яково рисайля анда Падан-Арамо, о Дэл инке екхвар сыкадиляпэ лэсти тай бахталисардя лэс.
9 Quando Jacó voltou de Padã-Arã, Deus apareceu-lhe novamente e o abençoou.
10 О Дэл пхэндя лэсти:
10 "Teu nome, disse-lhe ele, é Jacó. Tu não te chamarás mais assim, mas Israel." E chamou-o Israel.
11 Вов пхэндя лэсти:
11 Deus disse-lhe: "Eu sou o Deus todo-poderoso. Sê fecundo e multiplica-te. De ti nascerão um povo e uma assembléia de povos; e de teus rins sairão reis.
12 Э пхув, сави Мэ дэм лэ Авраамости тай лэ Исаакости, Мэ отдава ла тути тай терэ бэятонэнди.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaac, eu ta darei e à tua posteridade."
13 Тунче о Дэл вазгляпэ лэстар котар, кай Вов дэлас дума лэса.
13 Depois, Deus retirou-se de junto dele.
14 О Яково стходя ворта баруно столбо пэ кодыва тхан, кай о Дэл дэлас дума лэса, тай шордя пэр лэстэ о чехыри тай о оливково вулей.
14 No mesmo lugar onde Deus lhe falou, Jacó erigiu uma estela sobre a qual fez uma libação, e derramou óleo.
15 О Яково дя алав кодылэ тханэсти, кай о Дэл дэлас дума лэса, Вефилё.
15 E deu o nome de Betel ao lugar onde Deus lhe tinha falado.
16 Вонэ ашадэ о Вефилё тай саслэ найдур лэ Эфратастар, кала кай э Рахиль ля тэ аракхадёл шаворо, тай сас лати фартэ пхарэс.
16 E partiram de Betel. Quando estavam a pouca distância de Efrata, Raquel deu à luz, e o seu parto foi penoso.
17 Вой фартэ пхарэс анэлас лэ бэятос, тай э жувли, сави дэлас лати зор, пхэндя лати:
17 Durante as dores do parto, a parteira disse-lhe: "Não temas, porque ainda terás este filho."
18 Кала э Рахиль мэрэлас тай лако духо жаластар, вой дя алав лэ шавэсти Бен-Они, ай о дад дя лэсти алав Вениамино.
18 E, estando prestes a render a alma - porque estava já agonizante - ela chamou o filho Benoni; o seu pai, porém, chamou-o Benjamim.
19 Э Рахиль муля тай сасли прахомэ па дром андо Эфрата (када исы Вифлеемо).
19 Raquel expirou e foi sepultada no caminho de Efrata, hoje Belém.
20 Пэ кодыва тхан о Яково стходя тэ тэрдёл о баруно столбо, ай жы калэ десэстэ кодыва бар сыкавэл, кай вой сас прахомэ.
20 Jacó erigiu uma estela sobre seu túmulo; é a estela do túmulo de Raquel, que ainda hoje existe.
21 О Израилё жыля майдур тай стхол э катуна пала Мигдал-Эдеро.
21 Israel partiu e plantou sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Кала о Израилё жувэлас пэ кодыя пхув, о Рувимо сутя ластерэ дадэстеря копэльницаса-ромняса ла Валаса. О Израилё угангля пала када.
22 Foi durante sua estada nessa região que Rubem foi dormir com Bala, concubina de seu pai, e Israel soube.
23 Ла Лиятар: о Рувимо, англуно лэ Яковоско шаво, о Симеоно, о Левиё, о Иуда, о Исахаро тай о Завулоно.
23 Os filhos de Jacó foram em número de doze. Filhos de Lia: Rubem, primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zabulon.
24 Ла Рахилятар: о Иосифо тай о Вениамино.
24 Filhos de Raquel: José e Benjamim.
25 Ла Рахилятеря бутярнятар ла Валатар: о Дано тай о Нефалимо.
25 Filhos de Bala, escrava de Raquel: Dã e Neftali.
26 Ла Лиятеря бутярнятар ла Зелфатар: о Гадо тай о Асиро.
26 Filhos de Zelfa, escrava de Lia: Gad e Aser. Tais são os filhos nascidos a Jacó em Padã-Arã.
27 О Яково авилятар каринг пэско дад кай о Исаако андэ Мамрэ, кай исы паша Кирьят-Арба (кода исы Хевроно), кай жувэнас о Авраамо тай о Исаако.
27 Jacó foi para junto de seu pai Isaac em Mambré, em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, onde tinham habitado Abraão e Isaac.
28 О Исаако жудя шэл охтодэша бэрша.
28 E todos os dias da vida de Isaac foram cento e oitenta anos.
29 О Исаако ашадя о духо, муля и отжыля каринг пестерэ мулэ папуря, пхуро тай чяло жувимастар. Лэстерэ шавэ о Исаво тай о Яково прахосардэ лэс.
29 E morreu. A morte reuniu-o aos seus, velho e saciado de dias. Esaú e Jacó, seus filhos, sepultaram-no.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.