Gênesis 35
Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs NTLH
1 О Дэл пхэндя лэ Яковости:
1 Deus disse a Jacó: — Apronte-se, vá para Betel e fique morando lá. Em Betel construa um altar e o dedique a mim, o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo do seu irmão Esaú.
2 Тунче о Яково пхэндя лэ ерести тай саворэнди, ко сас лэса:
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora todas as imagens dos deuses estrangeiros que vocês têm.
3 Тунче стидэнпэ андо дром, тай амэ жасатар андо Вефилё, котэ мэ стерава жэртвенико лэ Дэвлэсти, Саво дя манди зор андэ кодыва дес, кала манди сас вырыто, тай сас манца, каринг бэ мэ тэ на жав.
3 Aprontem-se, que nós vamos para Betel. Ali vou fazer um altar dedicado ao Deus que me ajudou no tempo da minha aflição e que tem estado comigo em todos os lugares por onde tenho andado.
4 Тунче вонэ отдинэ лэ Яковости сарэ дэвэлэн, савэ сас лэндэ, тай э чея андай кана, ай о Яково заганадя лэн паша тэрэбинто кашт андо Шэхемо.
4 Eles entregaram as imagens dos deuses estrangeiros que tinham e os brincos que usavam nas orelhas. E Jacó enterrou tudo debaixo da árvore sagrada que fica perto de Siquém.
5 Котар вонэ жылэтар андо дром, тай э дар лэ Дэвлэсти сас пэ саворэ форуря, кадя со нико на нашэлас пала лэ Яковостерэ бэяцэ.
5 Quando eles foram embora, Deus fez com que os moradores das cidades vizinhas ficassem com um medo terrível, e por isso eles não perseguiram Jacó.
6 О Яково тай саворэ, ко сас лэса, авилэ андо Лузо (кода жэ исы Вефилё) пэ пхув Ханаано.
6 Assim, Jacó e toda a sua gente chegaram a Luz, cidade que também é conhecida pelo nome de Betel e que fica na terra de Canaã.
7 Котэ вов стердя жэртвенико тай дя алав кодылэ тханэсти Эл-Бет-Эл, пала кода со котэ о Дэл сыкадиляпэ лэсти, кала вов нашэластар пэстерэ пхралэстар.
7 Ali ele construiu um altar e pôs naquele lugar o nome de “O Deus de Betel” porque ali Deus havia aparecido a ele, quando estava fugindo do seu irmão.
8 Э Девора, сави виправардя ла Ревэка, муля тай сасли прахосарди паша дубо найдур лэ Вефилёстар. Пала кода лэсти динэ алав Аллон-Бахут.
8 Naquele lugar morreu Débora, a mulher que havia sido babá de Rebeca. Ela foi sepultada debaixo da árvore sagrada que fica ao sul de Betel. E puseram naquele lugar o nome de “Árvore Sagrada das Lágrimas”.
9 Кала о Яково рисайля анда Падан-Арамо, о Дэл инке екхвар сыкадиляпэ лэсти тай бахталисардя лэс.
9 Quando Jacó voltou da Mesopotâmia, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou,
10 О Дэл пхэндя лэсти:
10 dizendo: “Você se chama Jacó, porém esse não será mais o seu nome; agora o seu nome será Israel.” Assim, Deus pôs nele o nome de Israel.
11 Вов пхэндя лэсти:
11 E disse também: “Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Tenha muitos filhos e muitos descendentes. Uma nação e muitos povos sairão de você, e entre os seus descendentes haverá reis.
12 Э пхув, сави Мэ дэм лэ Авраамости тай лэ Исаакости, Мэ отдава ла тути тай терэ бэятонэнди.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e depois a darei aos seus descendentes.”
13 Тунче о Дэл вазгляпэ лэстар котар, кай Вов дэлас дума лэса.
13 Quando acabou de falar com Jacó, Deus subiu e foi embora daquele lugar.
14 О Яково стходя ворта баруно столбо пэ кодыва тхан, кай о Дэл дэлас дума лэса, тай шордя пэр лэстэ о чехыри тай о оливково вулей.
14 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou como pilar no lugar onde Deus havia falado com ele. Ele a separou para Deus, derramando vinho e azeite em cima.
15 О Яково дя алав кодылэ тханэсти, кай о Дэл дэлас дума лэса, Вефилё.
15 E pôs naquele lugar o nome de Betel.
16 Вонэ ашадэ о Вефилё тай саслэ найдур лэ Эфратастар, кала кай э Рахиль ля тэ аракхадёл шаворо, тай сас лати фартэ пхарэс.
16 Jacó e a sua família saíram de Betel; e, quando estavam chegando perto de Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto. E o parto foi difícil.
17 Вой фартэ пхарэс анэлас лэ бэятос, тай э жувли, сави дэлас лати зор, пхэндя лати:
17 Quando as dores estavam no ponto mais forte, a parteira disse: — Não tenha medo; você vai ter outro filho homem.
18 Кала э Рахиль мэрэлас тай лако духо жаластар, вой дя алав лэ шавэсти Бен-Они, ай о дад дя лэсти алав Вениамино.
18 Porém ela estava morrendo. E, antes de dar o último suspiro, chamou o menino de Benoni . Mas o pai pôs nele o nome de Benjamim .
19 Э Рахиль муля тай сасли прахомэ па дром андо Эфрата (када исы Вифлеемо).
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada na beira do caminho de Efrata, que agora se chama Belém.
20 Пэ кодыва тхан о Яково стходя тэ тэрдёл о баруно столбо, ай жы калэ десэстэ кодыва бар сыкавэл, кай вой сас прахомэ.
20 Jacó pôs sobre a sepultura uma pedra como pilar, e ela marca o lugar da sepultura até hoje .
21 О Израилё жыля майдур тай стхол э катуна пала Мигдал-Эдеро.
21 Depois Jacó saiu dali e armou o seu acampamento do outro lado da torre de Éder.
22 Кала о Израилё жувэлас пэ кодыя пхув, о Рувимо сутя ластерэ дадэстеря копэльницаса-ромняса ла Валаса. О Израилё угангля пала када.
22 Um dia, quando Jacó estava morando naquele lugar, o seu filho Rúben teve relações com Bila, que era concubina de Jacó. Quando ele soube disso, ficou furioso. Os filhos de Jacó eram doze.
23 Ла Лиятар: о Рувимо, англуно лэ Яковоско шаво, о Симеоно, о Левиё, о Иуда, о Исахаро тай о Завулоно.
23 Os que teve com Leia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Ла Рахилятар: о Иосифо тай о Вениамино.
24 Com Raquel ele teve José e Benjamim.
25 Ла Рахилятеря бутярнятар ла Валатар: о Дано тай о Нефалимо.
25 Com Bila, a escrava de Raquel, ele teve Dã e Naftali.
26 Ла Лиятеря бутярнятар ла Зелфатар: о Гадо тай о Асиро.
26 Com Zilpa, a escrava de Leia, ele teve Gade e Aser. Esses filhos de Jacó nasceram na Mesopotâmia.
27 О Яково авилятар каринг пэско дад кай о Исаако андэ Мамрэ, кай исы паша Кирьят-Арба (кода исы Хевроно), кай жувэнас о Авраамо тай о Исаако.
27 Jacó foi morar com Isaque, o seu pai, em Manre, a cidade que também se chama Arba e que fica perto de Hebrom, onde Abraão e Isaque haviam morado.
28 О Исаако жудя шэл охтодэша бэрша.
28 Aos cento e oitenta anos de idade,
29 О Исаако ашадя о духо, муля и отжыля каринг пестерэ мулэ папуря, пхуро тай чяло жувимастар. Лэстерэ шавэ о Исаво тай о Яково прахосардэ лэс.
29 quando já era muito velho, Isaque morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos . E os seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.