Gênesis 35
Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs ARA
1 О Дэл пхэндя лэ Яковости:
1 Disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da presença de Esaú, teu irmão.
2 Тунче о Яково пхэндя лэ ерести тай саворэнди, ко сас лэса:
2 Então, disse Jacó à sua família e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no vosso meio, purificai-vos e mudai as vossas vestes;
3 Тунче стидэнпэ андо дром, тай амэ жасатар андо Вефилё, котэ мэ стерава жэртвенико лэ Дэвлэсти, Саво дя манди зор андэ кодыва дес, кала манди сас вырыто, тай сас манца, каринг бэ мэ тэ на жав.
3 levantemo-nos e subamos a Betel. Farei ali um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e me acompanhou no caminho por onde andei.
4 Тунче вонэ отдинэ лэ Яковости сарэ дэвэлэн, савэ сас лэндэ, тай э чея андай кана, ай о Яково заганадя лэн паша тэрэбинто кашт андо Шэхемо.
4 Então, deram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham em mãos e as argolas que lhes pendiam das orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Котар вонэ жылэтар андо дром, тай э дар лэ Дэвлэсти сас пэ саворэ форуря, кадя со нико на нашэлас пала лэ Яковостерэ бэяцэ.
5 E, tendo eles partido, o terror de Deus invadiu as cidades que lhes eram circunvizinhas, e não perseguiram aos filhos de Jacó.
6 О Яково тай саворэ, ко сас лэса, авилэ андо Лузо (кода жэ исы Вефилё) пэ пхув Ханаано.
6 Assim, chegou Jacó a Luz, chamada Betel, que está na terra de Canaã, ele e todo o povo que com ele estava.
7 Котэ вов стердя жэртвенико тай дя алав кодылэ тханэсти Эл-Бет-Эл, пала кода со котэ о Дэл сыкадиляпэ лэсти, кала вов нашэластар пэстерэ пхралэстар.
7 E edificou ali um altar e ao lugar chamou El-Betel; porque ali Deus se lhe revelou quando fugia da presença de seu irmão.
8 Э Девора, сави виправардя ла Ревэка, муля тай сасли прахосарди паша дубо найдур лэ Вефилёстар. Пала кода лэсти динэ алав Аллон-Бахут.
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho que se chama Alom-Bacute.
9 Кала о Яково рисайля анда Падан-Арамо, о Дэл инке екхвар сыкадиляпэ лэсти тай бахталисардя лэс.
9 Vindo Jacó de Padã-Arã, outra vez lhe apareceu Deus e o abençoou.
10 О Дэл пхэндя лэсти:
10 Disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó. Já não te chamarás Jacó, porém Israel será o teu nome. E lhe chamou Israel.
11 Вов пхэндя лэсти:
11 Disse-lhe mais: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; sê fecundo e multiplica-te; uma nação e multidão de nações sairão de ti, e reis procederão de ti.
12 Э пхув, сави Мэ дэм лэ Авраамости тай лэ Исаакости, Мэ отдава ла тути тай терэ бэятонэнди.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque dar-te-ei a ti e, depois de ti, à tua descendência.
13 Тунче о Дэл вазгляпэ лэстар котар, кай Вов дэлас дума лэса.
13 E Deus se retirou dele, elevando-se do lugar onde lhe falara.
14 О Яково стходя ворта баруно столбо пэ кодыва тхан, кай о Дэл дэлас дума лэса, тай шордя пэр лэстэ о чехыри тай о оливково вулей.
14 Então, Jacó erigiu uma coluna de pedra no lugar onde Deus falara com ele; e derramou sobre ela uma libação e lhe deitou óleo.
15 О Яково дя алав кодылэ тханэсти, кай о Дэл дэлас дума лэса, Вефилё.
15 Ao lugar onde Deus lhe falara, Jacó lhe chamou Betel.
16 Вонэ ашадэ о Вефилё тай саслэ найдур лэ Эфратастар, кала кай э Рахиль ля тэ аракхадёл шаворо, тай сас лати фартэ пхарэс.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, deu à luz Raquel um filho, cujo nascimento lhe foi a ela penoso.
17 Вой фартэ пхарэс анэлас лэ бэятос, тай э жувли, сави дэлас лати зор, пхэндя лати:
17 Em meio às dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 Кала э Рахиль мэрэлас тай лако духо жаластар, вой дя алав лэ шавэсти Бен-Они, ай о дад дя лэсти алав Вениамино.
18 Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu-lhe o nome de Benoni; mas seu pai lhe chamou Benjamim.
19 Э Рахиль муля тай сасли прахомэ па дром андо Эфрата (када исы Вифлеемо).
19 Assim, morreu Raquel e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Пэ кодыва тхан о Яково стходя тэ тэрдёл о баруно столбо, ай жы калэ десэстэ кодыва бар сыкавэл, кай вой сас прахомэ.
20 Sobre a sepultura de Raquel levantou Jacó uma coluna que existe até ao dia de hoje.
21 О Израилё жыля майдур тай стхол э катуна пала Мигдал-Эдеро.
21 Então, partiu Israel e armou a sua tenda além da torre de Éder.
22 Кала о Израилё жувэлас пэ кодыя пхув, о Рувимо сутя ластерэ дадэстеря копэльницаса-ромняса ла Валаса. О Израилё угангля пала када.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e se deitou com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Israel.
23 Ла Лиятар: о Рувимо, англуно лэ Яковоско шаво, о Симеоно, о Левиё, о Иуда, о Исахаро тай о Завулоно.
23 Rúben, o primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom, filhos de Lia;
24 Ла Рахилятар: о Иосифо тай о Вениамино.
24 José e Benjamim, filhos de Raquel;
25 Ла Рахилятеря бутярнятар ла Валатар: о Дано тай о Нефалимо.
25 Dã e Naftali, filhos de Bila, serva de Raquel;
26 Ла Лиятеря бутярнятар ла Зелфатар: о Гадо тай о Асиро.
26 e Gade e Aser, filhos de Zilpa, serva de Lia. São estes os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 О Яково авилятар каринг пэско дад кай о Исаако андэ Мамрэ, кай исы паша Кирьят-Арба (кода исы Хевроно), кай жувэнас о Авраамо тай о Исаако.
27 Veio Jacó a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 О Исаако жудя шэл охтодэша бэрша.
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 О Исаако ашадя о духо, муля и отжыля каринг пестерэ мулэ папуря, пхуро тай чяло жувимастар. Лэстерэ шавэ о Исаво тай о Яково прахосардэ лэс.
29 Velho e farto de dias, expirou Isaque e morreu, sendo recolhido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.