Gênesis 25

Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 О Авраамо ля пэсти авря ромня, савя акхарэнас Хетура.
1 Abraão se casou outra vez, com uma mulher chamada Quetura.
2 Латар лэстэ аракхадилэ о Зимрано, о Йокшано, о Медано, о Мидьяно, о Ишбако тай о Шуахо.
2 Ela deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 О Йокшано сас о дад лэ Шэваско тай лэ Деданоско. Э бэяцэ лэ Деданостерэ сас э ашурея, летушэя тай э леумея.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Э шавэ лэ Мидьяностерэ сас о Эфа, о Эферо, о Ханохо, о Авида тай о Элдага. Саворэ вонэ сас бэяцэ ла Хетурати.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos eles foram descendentes de Abraão por meio de Quetura.
5 О Авраамо ашадя ся, со сас лэстэ, лэ Исаакости.
5 Abraão deu tudo que possuía a seu filho Isaque.
6 Ай лэ шавэнди лэ копэльницэндар-ромняндар, савэ сас кай о Авраамо, вов, сар сас инке жундо, дя подаркуря тай отбишалдя лэн пэстерэ шавэстар лэ Исаакостар по востоко, андэ восточно пхув.
6 Antes de morrer, porém, deu presentes aos filhos de suas concubinas e os separou de Isaque, enviando-os para as terras do leste.
7 О Авраамо прожудя 175 бэрша.
7 Abraão viveu 175 anos
8 Вов атшадя пэстар о духо и муля андэ пэстерэ барэ бэрша, сас чяло лэ жувимастар и жылятар кай пэстерэ мулэ папуря.
8 e morreu em boa velhice, depois de uma vida longa e feliz. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
9 Лэстерэ шавэ о Исаако тай о Измаило прахосардэ лэс андэ пещера Махпела катар о Мамрэ, пэ мал лэ хетеёстери лэ Эфроностери, саво сас шаво лэ Цохароско.
9 Seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita.
10 Кадыя мал о Авраамо тиндя кай э хетея. Котэ о Авраамо сас прахомэ катар пэстери ромни Сарра.
10 Esse era o campo que Abraão havia comprado dos hititas e onde havia sepultado Sara, sua mulher.
11 Кала Авраамо муля, о Дэл бахталисардя лэстерэ шавэс лэ Исаакос. О Исаако жувэлас катар о Бээр-Лахай-Рои.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, e ele se estabeleceu perto de Beer-Laai-Roi, no Neguebe.
12 Акэ э дума пала Измаило, шаво лэ Авраамоско, савэс андя лэ Авраамости э Агарь египтянка, ла Саррати копэльница, тай пала лэстерэ потомкуря.
12 Este é o relato da família de Ismael, filho de Abraão com Hagar, serva egípcia de Sara.
13 Акэ лэ Измаилостерэ шавэнди алава, сар вонэ аракхадилэ екх пала екхэстэ: о Невайото, англуно шаво лэ Измаилоско, о Кедаро, о Адбеэло, о Мивсаимо,
13 São estes os descendentes de Ismael por nome e clã: Nebaiote, o mais velho, seguido de Quedar, Adbeel, Misbão,
14 о Мишма, о Дума, о Маса,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 о Хададо, о Тема, о Етуро, о Нафишо тай о Кедма.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Када алава лэ Измаилостерэ шавэнго, дэшудуй барэдэра, лэнди породуря, гава тай таборуря.
16 Esses doze filhos de Ismael deram origem a doze tribos, cada uma com o nome de seu fundador, relacionadas de acordo com o lugar onde se estabeleceram e acamparam.
17 О Измаило прожудя 137 бэрша. Вов атшадя пэстар о духо и муля, и жылятар кай пэстерэ мулэ папуря.
17 Ismael viveu 137 anos. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
18 Лэстерэ бэяцэ жувэнас пэ тхана пай пхув, сави цырдэласпэ ла Хавилатар жы каринг о Шуро, паша лэ египтоско бряго, па дром каринг о Ашуро. И вонэ жувэнас андэ холи саворэнца пэстерэ пхралэнца.
18 Os descendentes de Ismael ocuparam a região que vai de Havilá a Sur, a leste do Egito, na direção de Assur. Ali, viveram em franca oposição a todos os seus parentes.
19 Акэ э дума пала Исаако, шаво лэ Авраамоско, тай пала лэстерэ потомкуря.
19 Este é o relato da família de Isaque, filho de Abraão.
20 Лэ Исаакости сас саранда бэрша, кала вов ля ла Ревэка, лэ арамеёстеря лэ Бетуилостеря щя. Вов сас катар э пхув Падан-Арамо. Вой сас лэ арамеёстеря лэ Лаваностеря пхья.
20 Quando Isaque tinha 40 anos, casou-se com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 О Исаако мангэласпэ лэ РАЕСТИ пала пэстери ромни, пала кода со латэ на сас бэяцэ. О РАЙ ля сама пэ лэско мангимос, тай лэсти ромни э Ревэка ашыля пхари.
21 Isaque orou ao S enhor em favor de sua mulher, pois ela não podia ter filhos. O S enhor ouviu a oração de Isaque, e Rebeca ficou grávida de gêmeos.
22 Э бэяцэ латэ андо йило линэ тэ марэн екх екхэс. Э Ревэка пхэндя:
22 Os dois bebês lutavam um com o outro no ventre da mãe, de modo que ela consultou o S enhor a esse respeito. “Por que isso está acontecendo comigo?”, perguntou ela.
23 О РАЙ пхэндя лати:
23 O S enhor respondeu: “Os filhos em seu ventre se tornarão duas nações. Desde o começo, elas serão rivais. Uma nação será mais forte que a outra, e seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
24 Кала авиля лати э время тэ анэл бэятонэн, андэ лако йило чячес сас дуй шаворэ-близнецуря.
24 Quando chegou a hora de dar à luz, Rebeca descobriu que, de fato, eram gêmeos.
25 О англуно аракхадиля лоло, тай ся лэстери тила сас ушаради андэ балэндэ, сар пислатери йида. Пала кода динэ лэсти алав Исаво.
25 O primeiro a nascer era ruivo e coberto de pelos; por isso o chamaram de Esaú.
26 Тунче сыкадиля лэско пхрал, саво ритярдёласпэ лэ вастэса пала пэрно лэ Исавоско, пала кода динэ лэсти алав Яково. Лэ Исаакости сас шовдэша бэрша, кала э Ревэка андя лэн.
26 Depois, nasceu o outro gêmeo, com a mão agarrada ao calcanhar de Esaú; por isso o chamaram de Jacó. Isaque tinha 60 anos quando os gêmeos nasceram.
27 Кала э бэяцэ вибариле, о Исаво тердяпэ лашо астаримари, малянго мануш, ай о Яково сас мануш ковло, саво жувэлас андэ катунэ.
27 Os meninos cresceram. Esaú se tornou um caçador habilidoso que vivia ao ar livre, enquanto Jacó era mais pacato e preferia ficar em casa.
28 Лэ Исаакости фартэ чялёлас тэ хал тадо дыко мас, тай вов будэр камэлас лэ Исавос, ай э Ревэка будэр камэлас лэ Яковос.
28 Isaque amava Esaú porque gostava de comer a carne de caça que ele trazia, mas Rebeca amava Jacó.
29 Екхвар, кала о Яково тавэлас хамос, о Исаво авиля ла малятар фартэ бокхало.
29 Certo dia, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou do deserto, exausto e faminto.
30 Вов пхэндя лэ Яковости:
30 “Estou faminto!”, disse ele a Jacó. “Dê-me um pouco desse ensopado vermelho!” (Por isso Esaú também ficou conhecido como Edom. )
31 О Яково пхэндя:
31 “Está bem”, respondeu Jacó. “Mas, em troca, dê-me seus direitos de filho mais velho.”
32 — Мэ мэрав бокхатар, — пхэндя о Исаво. — Со манди кодылэ англунэ тханэстар?
32 “Estou morrendo de fome!”, disse Esaú. “De que me servem meus direitos de filho mais velho?”
33 О Яково пхэндя:
33 Mas Jacó disse: “Primeiro, jure que seus direitos de filho mais velho agora são meus”. Esaú fez um juramento e, desse modo, vendeu todos os seus direitos de filho mais velho a seu irmão, Jacó.
34 Тунче о Яково дя лэ Исавости марно тай чечевично хамос. Вов халя, пиля, ущиля и жылятар. Кадя о Исаво тходя андо нисо пэско англунимос.
34 Então Jacó deu a Esaú um pedaço de pão e o ensopado de lentilhas. Esaú comeu, levantou-se e foi embora. Assim, ele desprezou seu direito de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.