Gênesis 25
Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs NTLH
1 О Авраамо ля пэсти авря ромня, савя акхарэнас Хетура.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura,
2 Латар лэстэ аракхадилэ о Зимрано, о Йокшано, о Медано, о Мидьяно, о Ишбако тай о Шуахо.
2 e ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 О Йокшано сас о дад лэ Шэваско тай лэ Деданоско. Э бэяцэ лэ Деданостерэ сас э ашурея, летушэя тай э леумея.
3 Jocsã foi o pai de Seba e de Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assureus, os letuseus e os leumeus.
4 Э шавэ лэ Мидьяностерэ сас о Эфа, о Эферо, о Ханохо, о Авида тай о Элдага. Саворэ вонэ сас бэяцэ ла Хетурати.
4 Os filhos de Midiã foram Efa, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 О Авраамо ашадя ся, со сас лэстэ, лэ Исаакости.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque,
6 Ай лэ шавэнди лэ копэльницэндар-ромняндар, савэ сас кай о Авраамо, вов, сар сас инке жундо, дя подаркуря тай отбишалдя лэн пэстерэ шавэстар лэ Исаакостар по востоко, андэ восточно пхув.
6 mas deu presentes para os filhos das suas concubinas . E, antes de morrer, separou-os de Isaque e mandou que fossem morar na terra do Oriente.
7 О Авраамо прожудя 175 бэрша.
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Вов атшадя пэстар о духо и муля андэ пэстерэ барэ бэрша, сас чяло лэ жувимастар и жылятар кай пэстерэ мулэ папуря.
8 Ele morreu bem velho e foi reunir-se com os seus antepassados no mundo dos mortos .
9 Лэстерэ шавэ о Исаако тай о Измаило прахосардэ лэс андэ пещера Махпела катар о Мамрэ, пэ мал лэ хетеёстери лэ Эфроностери, саво сас шаво лэ Цохароско.
9 Os seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, que fica a leste de Manre, no campo de Efrom, que era filho de Zoar, o heteu.
10 Кадыя мал о Авраамо тиндя кай э хетея. Котэ о Авраамо сас прахомэ катар пэстери ромни Сарра.
10 Este era o campo que Abraão havia comprado dos heteus; Abraão e Sara foram sepultados ali.
11 Кала Авраамо муля, о Дэл бахталисардя лэстерэ шавэс лэ Исаакос. О Исаако жувэлас катар о Бээр-Лахай-Рои.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele, que morava perto do “Poço Daquele que Vive e Me Vê”.
12 Акэ э дума пала Измаило, шаво лэ Авраамоско, савэс андя лэ Авраамости э Агарь египтянка, ла Саррати копэльница, тай пала лэстерэ потомкуря.
12 Ismael, o filho de Abraão e de Agar, a escrava egípcia de Sara, foi pai dos seguintes filhos,
13 Акэ лэ Измаилостерэ шавэнди алава, сар вонэ аракхадилэ екх пала екхэстэ: о Невайото, англуно шаво лэ Измаилоско, о Кедаро, о Адбеэло, о Мивсаимо,
13 por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho, e em seguida Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 о Мишма, о Дума, о Маса,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 о Хададо, о Тема, о Етуро, о Нафишо тай о Кедма.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Када алава лэ Измаилостерэ шавэнго, дэшудуй барэдэра, лэнди породуря, гава тай таборуря.
16 São esses os doze filhos de Ismael; as suas terras e os seus acampamentos receberam os nomes deles. Cada um era chefe da sua própria tribo.
17 О Измаило прожудя 137 бэрша. Вов атшадя пэстар о духо и муля, и жылятар кай пэстерэ мулэ папуря.
17 Ismael tinha cento e trinta e sete anos quando morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos .
18 Лэстерэ бэяцэ жувэнас пэ тхана пай пхув, сави цырдэласпэ ла Хавилатар жы каринг о Шуро, паша лэ египтоско бряго, па дром каринг о Ашуро. И вонэ жувэнас андэ холи саворэнца пэстерэ пхралэнца.
18 Os descendentes de Ismael viveram na região que fica entre Havilá e Sur, a leste do Egito, ao longo da estrada que vai para a Assíria. Eles viviam separados dos outros descendentes de Abraão.
19 Акэ э дума пала Исаако, шаво лэ Авраамоско, тай пала лэстерэ потомкуря.
19 Esta é a história de Isaque, filho de Abraão.
20 Лэ Исаакости сас саранда бэрша, кала вов ля ла Ревэка, лэ арамеёстеря лэ Бетуилостеря щя. Вов сас катар э пхув Падан-Арамо. Вой сас лэ арамеёстеря лэ Лаваностеря пхья.
20 Isaque tinha quarenta anos quando casou com Rebeca, filha de Betuel e irmã de Labão. Eles eram arameus e moravam na Mesopotâmia.
21 О Исаако мангэласпэ лэ РАЕСТИ пала пэстери ромни, пала кода со латэ на сас бэяцэ. О РАЙ ля сама пэ лэско мангимос, тай лэсти ромни э Ревэка ашыля пхари.
21 Rebeca não podia ter filhos, e por isso Isaque orou a Deus, o Senhor , em favor dela. O Senhor ouviu a oração dele, e Rebeca ficou grávida.
22 Э бэяцэ латэ андо йило линэ тэ марэн екх екхэс. Э Ревэка пхэндя:
22 Na barriga dela havia gêmeos, e eles lutavam um com o outro. Ela pensou assim: “Por que está me acontecendo uma coisa dessas?” Então foi perguntar a Deus, o Senhor ,
23 О РАЙ пхэндя лати:
23 e ele respondeu: “No seu ventre há duas nações; você dará à luz dois povos inimigos. Um será mais forte do que o outro, e o mais velho será dominado pelo mais moço.”
24 Кала авиля лати э время тэ анэл бэятонэн, андэ лако йило чячес сас дуй шаворэ-близнецуря.
24 Chegou o tempo de Rebeca dar à luz, e ela teve dois meninos.
25 О англуно аракхадиля лоло, тай ся лэстери тила сас ушаради андэ балэндэ, сар пислатери йида. Пала кода динэ лэсти алав Исаво.
25 O que nasceu primeiro era vermelho e peludo como um casaco de pele; por isso lhe deram o nome de Esaú .
26 Тунче сыкадиля лэско пхрал, саво ритярдёласпэ лэ вастэса пала пэрно лэ Исавоско, пала кода динэ лэсти алав Яково. Лэ Исаакости сас шовдэша бэрша, кала э Ревэка андя лэн.
26 O segundo nasceu agarrando o calcanhar de Esaú com uma das mãos, e por isso lhe deram o nome de Jacó . Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca teve os gêmeos.
27 Кала э бэяцэ вибариле, о Исаво тердяпэ лашо астаримари, малянго мануш, ай о Яково сас мануш ковло, саво жувэлас андэ катунэ.
27 Os meninos cresceram. Esaú gostava de viver no campo e se tornou um bom caçador. Jacó, pelo contrário, era um homem sossegado, que gostava de ficar em casa.
28 Лэ Исаакости фартэ чялёлас тэ хал тадо дыко мас, тай вов будэр камэлас лэ Исавос, ай э Ревэка будэр камэлас лэ Яковос.
28 Isaque amava mais Esaú porque gostava de comer da carne dos animais que ele caçava. Rebeca, por sua vez, preferia Jacó.
29 Екхвар, кала о Яково тавэлас хамос, о Исаво авиля ла малятар фартэ бокхало.
29 Um dia, quando Jacó estava cozinhando um ensopado, Esaú chegou do campo, muito cansado,
30 Вов пхэндя лэ Яковости:
30 e foi dizendo: — Estou morrendo de fome. Por favor, me deixe comer dessa coisa vermelha aí (Por isso puseram em Esaú o nome de Edom .).
31 О Яково пхэндя:
31 Jacó respondeu: — Sim, eu deixo; mas só se você passar para mim os seus direitos de filho mais velho .
32 — Мэ мэрав бокхатар, — пхэндя о Исаво. — Со манди кодылэ англунэ тханэстар?
32 Esaú disse: — Está bem. Eu estou quase morrendo; que valor têm para mim esses direitos de filho mais velho?
33 О Яково пхэндя:
33 — Então jure primeiro — disse Jacó. Esaú fez um juramento e assim passou a Jacó os seus direitos de filho mais velho.
34 Тунче о Яково дя лэ Исавости марно тай чечевично хамос. Вов халя, пиля, ущиля и жылятар. Кадя о Исаво тходя андо нисо пэско англунимос.
34 Aí Jacó lhe deu pão e o ensopado. Quando Esaú acabou de comer e de beber, levantou-se e foi embora. Foi assim que ele desprezou os seus direitos de filho mais velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.