Gênesis 25
Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs ARIB
1 О Авраамо ля пэсти авря ромня, савя акхарэнас Хетура.
1 Ora, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Латар лэстэ аракхадилэ о Зимрано, о Йокшано, о Медано, о Мидьяно, о Ишбако тай о Шуахо.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 О Йокшано сас о дад лэ Шэваско тай лэ Деданоско. Э бэяцэ лэ Деданостерэ сас э ашурея, летушэя тай э леумея.
3 Jocsã gerou a Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 Э шавэ лэ Мидьяностерэ сас о Эфа, о Эферо, о Ханохо, о Авида тай о Элдага. Саворэ вонэ сас бэяцэ ла Хетурати.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos estes foram filhos de Quetura.
5 О Авраамо ашадя ся, со сас лэстэ, лэ Исаакости.
5 Abraão, porém, deu tudo quanto possuía a Isaque;
6 Ай лэ шавэнди лэ копэльницэндар-ромняндар, савэ сас кай о Авраамо, вов, сар сас инке жундо, дя подаркуря тай отбишалдя лэн пэстерэ шавэстар лэ Исаакостар по востоко, андэ восточно пхув.
6 no entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental.
7 О Авраамо прожудя 175 бэрша.
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos.
8 Вов атшадя пэстар о духо и муля андэ пэстерэ барэ бэрша, сас чяло лэ жувимастар и жылятар кай пэстерэ мулэ папуря.
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.
9 Лэстерэ шавэ о Исаако тай о Измаило прахосардэ лэс андэ пещера Махпела катар о Мамрэ, пэ мал лэ хетеёстери лэ Эфроностери, саво сас шаво лэ Цохароско.
9 Então Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que estava em frente de Manre,
10 Кадыя мал о Авраамо тиндя кай э хетея. Котэ о Авраамо сас прахомэ катар пэстери ромни Сарра.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão, e Sara, sua mulher.
11 Кала Авраамо муля, о Дэл бахталисардя лэстерэ шавэс лэ Исаакос. О Исаако жувэлас катар о Бээр-Лахай-Рои.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.
12 Акэ э дума пала Измаило, шаво лэ Авраамоско, савэс андя лэ Авраамости э Агарь египтянка, ла Саррати копэльница, тай пала лэстерэ потомкуря.
12 Estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, lhe deu;
13 Акэ лэ Измаилостерэ шавэнди алава, сар вонэ аракхадилэ екх пала екхэстэ: о Невайото, англуно шаво лэ Измаилоско, о Кедаро, о Адбеэло, о Мивсаимо,
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael pela sua ordem, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 о Мишма, о Дума, о Маса,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 о Хададо, о Тема, о Етуро, о Нафишо тай о Кедма.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Када алава лэ Измаилостерэ шавэнго, дэшудуй барэдэра, лэнди породуря, гава тай таборуря.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes segundo as suas tribos.
17 О Измаило прожудя 137 бэрша. Вов атшадя пэстар о духо и муля, и жылятар кай пэстерэ мулэ папуря.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 Лэстерэ бэяцэ жувэнас пэ тхана пай пхув, сави цырдэласпэ ла Хавилатар жы каринг о Шуро, паша лэ египтоско бряго, па дром каринг о Ашуро. И вонэ жувэнас андэ холи саворэнца пэстерэ пхралэнца.
18 Eles então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai em direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos.
19 Акэ э дума пала Исаако, шаво лэ Авраамоско, тай пала лэстерэ потомкуря.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Лэ Исаакости сас саранда бэрша, кала вов ля ла Ревэка, лэ арамеёстеря лэ Бетуилостеря щя. Вов сас катар э пхув Падан-Арамо. Вой сас лэ арамеёстеря лэ Лаваностеря пхья.
20 e Isaque tinha quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, arameu.
21 О Исаако мангэласпэ лэ РАЕСТИ пала пэстери ромни, пала кода со латэ на сас бэяцэ. О РАЙ ля сама пэ лэско мангимос, тай лэсти ромни э Ревэка ашыля пхари.
21 Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Э бэяцэ латэ андо йило линэ тэ марэн екх екхэс. Э Ревэка пхэндя:
22 E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.
23 О РАЙ пхэндя лати:
23 Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Кала авиля лати э время тэ анэл бэятонэн, андэ лако йило чячес сас дуй шаворэ-близнецуря.
24 Cumpridos que foram os dias para ela dar à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 О англуно аракхадиля лоло, тай ся лэстери тила сас ушаради андэ балэндэ, сар пислатери йида. Пала кода динэ лэсти алав Исаво.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú.
26 Тунче сыкадиля лэско пхрал, саво ритярдёласпэ лэ вастэса пала пэрно лэ Исавоско, пала кода динэ лэсти алав Яково. Лэ Исаакости сас шовдэша бэрша, кала э Ревэка андя лэн.
26 Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu à luz.
27 Кала э бэяцэ вибариле, о Исаво тердяпэ лашо астаримари, малянго мануш, ай о Яково сас мануш ковло, саво жувэлас андэ катунэ.
27 Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas.
28 Лэ Исаакости фартэ чялёлас тэ хал тадо дыко мас, тай вов будэр камэлас лэ Исавос, ай э Ревэка будэр камэлас лэ Яковос.
28 Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.
29 Екхвар, кала о Яково тавэлас хамос, о Исаво авиля ла малятар фартэ бокхало.
29 Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;
30 Вов пхэндя лэ Яковости:
30 e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom.
31 О Яково пхэндя:
31 Respondeu Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 — Мэ мэрав бокхатар, — пхэндя о Исаво. — Со манди кодылэ англунэ тханэстар?
32 Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?
33 О Яково пхэндя:
33 Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Тунче о Яково дя лэ Исавости марно тай чечевично хамос. Вов халя, пиля, ущиля и жылятар. Кадя о Исаво тходя андо нисо пэско англунимос.
34 Jacó deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.