Gênesis 25
Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs ARA
1 О Авраамо ля пэсти авря ромня, савя акхарэнас Хетура.
1 Desposou Abraão outra mulher; chamava-se Quetura.
2 Латар лэстэ аракхадилэ о Зимрано, о Йокшано, о Медано, о Мидьяно, о Ишбако тай о Шуахо.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 О Йокшано сас о дад лэ Шэваско тай лэ Деданоско. Э бэяцэ лэ Деданостерэ сас э ашурея, летушэя тай э леумея.
3 Jocsã gerou a Seba e a Dedã; os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Э шавэ лэ Мидьяностерэ сас о Эфа, о Эферо, о Ханохо, о Авида тай о Элдага. Саворэ вонэ сас бэяцэ ла Хетурати.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 О Авраамо ашадя ся, со сас лэстэ, лэ Исаакости.
5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaque.
6 Ай лэ шавэнди лэ копэльницэндар-ромняндар, савэ сас кай о Авраамо, вов, сар сас инке жундо, дя подаркуря тай отбишалдя лэн пэстерэ шавэстар лэ Исаакостар по востоко, андэ восточно пхув.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, deu ele presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra oriental.
7 О Авраамо прожудя 175 бэрша.
7 Foram os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos.
8 Вов атшадя пэстар о духо и муля андэ пэстерэ барэ бэрша, сас чяло лэ жувимастар и жылятар кай пэстерэ мулэ папуря.
8 Expirou Abraão; morreu em ditosa velhice, avançado em anos; e foi reunido ao seu povo.
9 Лэстерэ шавэ о Исаако тай о Измаило прахосардэ лэс андэ пещера Махпела катар о Мамрэ, пэ мал лэ хетеёстери лэ Эфроностери, саво сас шаво лэ Цохароско.
9 Sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, fronteiro a Manre,
10 Кадыя мал о Авраамо тиндя кай э хетея. Котэ о Авраамо сас прахомэ катар пэстери ромни Сарра.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Кала Авраамо муля, о Дэл бахталисардя лэстерэ шавэс лэ Исаакос. О Исаако жувэлас катар о Бээр-Лахай-Рои.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; Isaque habitava junto a Beer-Laai-Roi.
12 Акэ э дума пала Измаило, шаво лэ Авраамоско, савэс андя лэ Авраамости э Агарь египтянка, ла Саррати копэльница, тай пала лэстерэ потомкуря.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Акэ лэ Измаилостерэ шавэнди алава, сар вонэ аракхадилэ екх пала екхэстэ: о Невайото, англуно шаво лэ Измаилоско, о Кедаро, о Адбеэло, о Мивсаимо,
13 E estes, os filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo o seu nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 о Мишма, о Дума, о Маса,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 о Хададо, о Тема, о Етуро, о Нафишо тай о Кедма.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Када алава лэ Измаилостерэ шавэнго, дэшудуй барэдэра, лэнди породуря, гава тай таборуря.
16 São estes os filhos de Ismael, e estes, os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 О Измаило прожудя 137 бэрша. Вов атшадя пэстар о духо и муля, и жылятар кай пэстерэ мулэ папуря.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Лэстерэ бэяцэ жувэнас пэ тхана пай пхув, сави цырдэласпэ ла Хавилатар жы каринг о Шуро, паша лэ египтоско бряго, па дром каринг о Ашуро. И вонэ жувэнас андэ холи саворэнца пэстерэ пхралэнца.
18 Habitaram desde Havilá até Sur, que olha para o Egito, como quem vai para a Assíria. Ele se estabeleceu fronteiro a todos os seus irmãos.
19 Акэ э дума пала Исаако, шаво лэ Авраамоско, тай пала лэстерэ потомкуря.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque;
20 Лэ Исаакости сас саранда бэрша, кала вов ля ла Ревэка, лэ арамеёстеря лэ Бетуилостеря щя. Вов сас катар э пхув Падан-Арамо. Вой сас лэ арамеёстеря лэ Лаваностеря пхья.
20 era Isaque de quarenta anos, quando tomou por esposa a Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 О Исаако мангэласпэ лэ РАЕСТИ пала пэстери ромни, пала кода со латэ на сас бэяцэ. О РАЙ ля сама пэ лэско мангимос, тай лэсти ромни э Ревэка ашыля пхари.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril; e o Senhor lhe ouviu as orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Э бэяцэ латэ андо йило линэ тэ марэн екх екхэс. Э Ревэка пхэндя:
22 Os filhos lutavam no ventre dela; então, disse: Se é assim, por que vivo eu? E consultou ao Senhor .
23 О РАЙ пхэндя лати:
23 Respondeu-lhe o Senhor : Duas nações há no teu ventre, dois povos, nascidos de ti, se dividirão: um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Кала авиля лати э время тэ анэл бэятонэн, андэ лако йило чячес сас дуй шаворэ-близнецуря.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que se achavam gêmeos no seu ventre.
25 О англуно аракхадиля лоло, тай ся лэстери тила сас ушаради андэ балэндэ, сар пислатери йида. Пала кода динэ лэсти алав Исаво.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, lhe chamaram Esaú.
26 Тунче сыкадиля лэско пхрал, саво ритярдёласпэ лэ вастэса пала пэрно лэ Исавоско, пала кода динэ лэсти алав Яково. Лэ Исаакости сас шовдэша бэрша, кала э Ревэка андя лэн.
26 Depois, nasceu o irmão; segurava com a mão o calcanhar de Esaú; por isso, lhe chamaram Jacó. Era Isaque de sessenta anos, quando Rebeca lhos deu à luz.
27 Кала э бэяцэ вибариле, о Исаво тердяпэ лашо астаримари, малянго мануш, ай о Яково сас мануш ковло, саво жувэлас андэ катунэ.
27 Cresceram os meninos. Esaú saiu perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, homem pacato, habitava em tendas.
28 Лэ Исаакости фартэ чялёлас тэ хал тадо дыко мас, тай вов будэр камэлас лэ Исавос, ай э Ревэка будэр камэлас лэ Яковос.
28 Isaque amava a Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava a Jacó.
29 Екхвар, кала о Яково тавэлас хамос, о Исаво авиля ла малятар фартэ бокхало.
29 Tinha Jacó feito um cozinhado, quando, esmorecido, veio do campo Esaú
30 Вов пхэндя лэ Яковости:
30 e lhe disse: Peço-te que me deixes comer um pouco desse cozinhado vermelho, pois estou esmorecido. Daí chamar-se Edom.
31 О Яково пхэндя:
31 Disse Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 — Мэ мэрав бокхатар, — пхэндя о Исаво. — Со манди кодылэ англунэ тханэстар?
32 Ele respondeu: Estou a ponto de morrer; de que me aproveitará o direito de primogenitura?
33 О Яково пхэндя:
33 Então, disse Jacó: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Тунче о Яково дя лэ Исавости марно тай чечевично хамос. Вов халя, пиля, ущиля и жылятар. Кадя о Исаво тходя андо нисо пэско англунимос.
34 Deu, pois, Jacó a Esaú pão e o cozinhado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.