Gênesis 22
Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs NVT
1 Прожыля сави-то время, тай о Дэл закамля тэ продикхэл патямос лэ Авраамоско. Вов пхэндя лэсти:
1 Algum tempo depois, Deus pôs Abraão à prova. “Abraão!”, Deus chamou. “Sim”, respondeu Abraão. “Aqui estou!”
2 О Дэл пхэндя:
2 Deus disse: “Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você tanto ama, e vá à terra de Moriá. Lá, em um dos montes que eu lhe mostrarei, ofereça-o como holocausto”.
3 Пэ авэр дес кати кай э тэсара о Авраамо ущиля, стходя э зэн по осло, ля пэса дуен бутярнэн тай лэ Исаакос, пошындярдя э кашта важ э яг важ э жэртва и жыля каринг кодыва тхан, пала саво пхэндя лэсти о Дэл.
3 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo e preparou seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e seu filho Isaque. Cortou lenha para o fogo do holocausto e partiu para o lugar que Deus tinha indicado.
4 По трито дес о Авраамо вазгля э якха и додихкля дэ дурал кодыва тхан.
4 No terceiro dia da viagem, Abraão levantou os olhos e viu o lugar de longe.
5 Вов пхэндя лэ бутярнэнди:
5 “Fiquem aqui com o jumento”, disse ele aos servos. “O rapaz e eu iremos mais adiante. Vamos adorar e depois voltaremos.”
6 О Авраамо ля э кашта важ э яг важ э жэртва и стходя лэн по думо лэ Исаакости, ай екжэно андярэлас э яг тай э шури, и вонэ дуйжэнэ жылэтар андо дром.
6 Abraão pôs a lenha para o holocausto nos ombros de Isaque, e ele próprio levou o fogo e a faca. Enquanto os dois caminhavam juntos,
7 О Исаако пхэндя пэсти дадэсти лэ Авраамости:
7 Isaque se virou para Abraão e disse: “Pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Abraão. “Temos fogo e lenha”, disse Isaque. “Mas onde está o cordeiro para o holocausto?”
8 О Авраамо пхэндя:
8 “Deus providenciará o cordeiro para o holocausto, meu filho”, respondeu Abraão. E continuaram a caminhar juntos.
9 Кала вонэ дожылэ каринг о тхан, пала саво пхэндя лэсти о Дэл, о Авраамо стердя котэ жэртвенико и стходя пэр лэстэ э кашта. Вов спхангля пэстерэ шавэс лэ Исаакос тай стходя лэс по жэртвенико упрал пай кашта.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão construiu um altar e arrumou a lenha sobre ele. Em seguida, amarrou seu filho Isaque e o colocou no altar, sobre a lenha.
10 Вов процырдя о васт тай ля э шури, соп тэ зашынэн пэстерэ шавэс.
10 Então, pegou a faca para sacrificar o filho.
11 Ай о Янголо лэ РАЕСКО узвисайля лэстэ па нэбо:
11 Nesse momento, o anjo do S enhor o chamou do céu: “Abraão! Abraão!”. “Aqui estou!”, respondeu Abraão.
12 — На ваздэ о васт по шаворо, — пхэндя Вов, — на тер лэса нисо. Мэ акана ганав, со ту дарас лэ Дэвлэстар, пала кода со ту на тынгосардян важ Мандэ терэ шавэс, терэ екхэс шавэс.
12 “Não toque no rapaz”, disse o anjo. “Não lhe faça mal algum. Agora sei que você teme a Deus de fato. Não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho!”
13 О Авраамо вазгля э якха и додикхля бакрэс, саво запхандиляпэ лэ рогонэнца андо бур. Вов жыля, ля лэ бакрэс тай андя лэс андэ жэртва пхабаримаса пала шаво.
13 Então Abraão levantou os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Pegou o carneiro e o ofereceu como holocausto em lugar do filho.
14 О Авраамо дя алав колэ тханэсти Яхва-Ирэ, пала кода и екхатар пхэнэн: «По плай лэ РАЕСКО аракхэлапэ».
14 Abraão chamou aquele lugar de Javé-Jiré. Até hoje, as pessoas usam esse nome como provérbio: “No monte do S enhor se providenciará”.
15 О Янголо лэ РАЕСКО узвисайля каринг о Авраамо па нэбо инке екхвар
15 Então o anjo do S enhor chamou Abraão novamente do céu:
16 и пхэндя:
16 “Assim diz o S enhor : Uma vez que você me obedeceu e não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho, juro pelo meu nome que
17 Мэ чячэс бахталисарава тут тай стерава терэ бэятонэн фартэ бут, сар э чергая по нэбо, сар о чишай пэ пхув катар э море, и терэ бэяцэ залэна э форуря пэстерэ ворогонэнди.
17 certamente o abençoarei. Multiplicarei grandemente seus descendentes, e eles serão como as estrelas no céu e a areia na beira do mar. Seus descendentes conquistarão as cidades de seus inimigos
18 Пала кода со ту патян Манди, саворэ мануша пэ пхув лэна бахталисардэ па терэ бэяцэ.
18 e, por meio deles, todas as nações da terra serão abençoadas. Tudo isso porque você me obedeceu”.
19 Тунче о Авраамо рисайля каринг пэстерэ бутярнэ, тай екхтанэ жылэтар андэ Вирсавия. О Авраамо ашыляпэ тэ жувэл андэ Вирсавия.
19 Então voltaram até onde estavam os servos e partiram para Berseba, onde Abraão continuou a morar.
20 Прожыля время, и лэ Авраамости пхэндэ:
20 Pouco tempo depois, Abraão ficou sabendo que Milca, mulher de Naor, irmão dele, lhe tinha dado filhos.
21 лэ Уцос, лэ англунос, лэ Бузос, лэсти пхралэс, лэ Кемуилос, лэ Арамостерэ дадэс,
21 O mais velho recebeu o nome de Uz, o segundo mais velho, Buz, seguido de Quemuel (antepassado dos arameus),
22 лэ Кеседос, лэ Хазос, лэ Пилдашос, лэ Идлафос тай лэ Бетуилос.
22 Quésede, Hazo, Pildás, Jidlafe e Betuel
23 О Бетуило ашыля дад ла Ревэкако. Калэн охто шавэн э Милка андя лэ Авраамостерэ пхралэсти лэ Нахорости.
23 (que foi o pai de Rebeca). Esses foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Лэсти копэльница-ромни Реума андя лэсти шавэн: лэ Тавахос, лэ Гахамос, Тахашос тай Маахас.
24 Além desses, Reumá, sua concubina, lhe deu quatro filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.