Gênesis 22
Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs NVI
1 Прожыля сави-то время, тай о Дэл закамля тэ продикхэл патямос лэ Авраамоско. Вов пхэндя лэсти:
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 О Дэл пхэндя:
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 Пэ авэр дес кати кай э тэсара о Авраамо ущиля, стходя э зэн по осло, ля пэса дуен бутярнэн тай лэ Исаакос, пошындярдя э кашта важ э яг важ э жэртва и жыля каринг кодыва тхан, пала саво пхэндя лэсти о Дэл.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 По трито дес о Авраамо вазгля э якха и додихкля дэ дурал кодыва тхан.
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 Вов пхэндя лэ бутярнэнди:
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 О Авраамо ля э кашта важ э яг важ э жэртва и стходя лэн по думо лэ Исаакости, ай екжэно андярэлас э яг тай э шури, и вонэ дуйжэнэ жылэтар андо дром.
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 О Исаако пхэндя пэсти дадэсти лэ Авраамости:
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 О Авраамо пхэндя:
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 Кала вонэ дожылэ каринг о тхан, пала саво пхэндя лэсти о Дэл, о Авраамо стердя котэ жэртвенико и стходя пэр лэстэ э кашта. Вов спхангля пэстерэ шавэс лэ Исаакос тай стходя лэс по жэртвенико упрал пай кашта.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Вов процырдя о васт тай ля э шури, соп тэ зашынэн пэстерэ шавэс.
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 Ай о Янголо лэ РАЕСКО узвисайля лэстэ па нэбо:
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 — На ваздэ о васт по шаворо, — пхэндя Вов, — на тер лэса нисо. Мэ акана ганав, со ту дарас лэ Дэвлэстар, пала кода со ту на тынгосардян важ Мандэ терэ шавэс, терэ екхэс шавэс.
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 О Авраамо вазгля э якха и додикхля бакрэс, саво запхандиляпэ лэ рогонэнца андо бур. Вов жыля, ля лэ бакрэс тай андя лэс андэ жэртва пхабаримаса пала шаво.
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 О Авраамо дя алав колэ тханэсти Яхва-Ирэ, пала кода и екхатар пхэнэн: «По плай лэ РАЕСКО аракхэлапэ».
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 О Янголо лэ РАЕСКО узвисайля каринг о Авраамо па нэбо инке екхвар
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 и пхэндя:
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 Мэ чячэс бахталисарава тут тай стерава терэ бэятонэн фартэ бут, сар э чергая по нэбо, сар о чишай пэ пхув катар э море, и терэ бэяцэ залэна э форуря пэстерэ ворогонэнди.
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 Пала кода со ту патян Манди, саворэ мануша пэ пхув лэна бахталисардэ па терэ бэяцэ.
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 Тунче о Авраамо рисайля каринг пэстерэ бутярнэ, тай екхтанэ жылэтар андэ Вирсавия. О Авраамо ашыляпэ тэ жувэл андэ Вирсавия.
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 Прожыля время, и лэ Авраамости пхэндэ:
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 лэ Уцос, лэ англунос, лэ Бузос, лэсти пхралэс, лэ Кемуилос, лэ Арамостерэ дадэс,
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 лэ Кеседос, лэ Хазос, лэ Пилдашос, лэ Идлафос тай лэ Бетуилос.
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 О Бетуило ашыля дад ла Ревэкако. Калэн охто шавэн э Милка андя лэ Авраамостерэ пхралэсти лэ Нахорости.
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Лэсти копэльница-ромни Реума андя лэсти шавэн: лэ Тавахос, лэ Гахамос, Тахашос тай Маахас.
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.